1 Г орко на Ариил, Ариил - града, където Давид се засели! Прибавете година към година, празниците нека се изреждат в кръга си,
آهٍ عَلَى أرِيئِيلَ، المَدِينَةِ الَّتِي خَيَّمَ فِيها داوُدُ. فَلْتَمَضِ سَنَةٌ بَعْدَ سَنَةٍ. وَلِتَستَمِرَّ الأعيادُ فِي دَورَتِها.
2 т огава Аз ще притесня Ариил и ще възпроизведа в него тъга и скръб, и той ще Ми бъде наистина като огнище Божие.
لَكِنِّي سَأجلِبُ ضِيقاً عَلَى أرِيئِيلَ، فَيَكُونُ فِيها نَوحٌ وَبُكاءٌ. وَسَتَكُونُ مَدِينَةُ القُدْسِ كَأنَّها أرِيئِيلُ لِي.
3 И ще поставя стан околовръст против тебе, ще те обсадя с могили и ще издигна кули против теб.
سَأحشِدُ الجُيُوشَ حَولَكِ، سَأُحاصِرُكِ بِأبْراجٍ. وَأضَعُ حَولَكِ حَواجِزَ تُرابِيَّةً لِلهُجُومِ عَلَيكِ.
4 И ти ще бъдеш повален, ще говориш от земята; говоренето ти ще бъде ниско от пръстта. Гласът ти от земята ще бъде, както на запитвач на зли духове, и говоренето ти ще бъде шепот от пръстта.
سَتَهبِطِينَ إلَى الأسفَلِ، وَتَتَكَلَّمِينَ مِنَ الأرْضِ، وَتُتَمتِمِينَ بِكَلِماتِكِ مِنَ التُّرابِ. سَيَأتِي صَوتُكِ مِنَ الأرْضِ كَصَوتِ شَبَحٍ، وَمِنَ التُّرابِ سَتَهمِسِينَ بِكَلامِكِ.
5 А множеството на неприятелите ти ще бъде като ситен прах и множеството на враговете ти - като дребна плява, която се отвява. Да! Това ще стане внезапно, в един миг.
سَيُصبِحُ أعداؤُكِ الكَثِيرُونَ كَالغُبارِ النّاعِمِ. وَشَعبُكِ القاسِي الكَبِيرُ سَيصِيرُ كَالتِّبنِ المُتَطايِرِ.
6 Щ е има посещение от Господа на Силите с гръм, трус и голям шум, с буря, вихрушка и поглъщащ огнен пламък.
وَفَجأةً يَأتِي اللهُ القَدِيرُ بِرَعدٍ وَزَلزَلَةٍ وَضَجَّةٍ عالِيَةٍ وَعاصِفَةٍ وَرِيحٍ عاصِفَةٍ وَنارٍ تُحرِقُ وَتُدَمِّرُ.
7 И множеството на всички народи, които воюват против Ариил - да! - всички, които воюват против него и против крепостите му, и онези, които го притесняват, ще бъдат като сън, като нощно видение.
الجَماهِيرُ الَّتِي تُحارِبُ أرِيئِيلَ، وَكُلُّ الَّذِينَ يُحارِبُونها وَيُهاجِمُونَ قِلاعَها وَيُضايِقُونَها، سَيَكُونُونَ كَحُلمٍ وَكَرُؤْيا فِي اللَّيلِ.
8 И както гладният сънува ясно, че яде, но като се събуди, душата му е празна, или както жадният сънува ясно, че пие, но като се събуди, ето, той е примрял и в душата му има жажда, така ще бъдат множествата на всички народи, които воюват против сионския хълм.
كَما يَحلُمُ الجائِعُ بِأنْ يَأكُلَ، وَيَستَيقِظُ فَإذا بِهِ ما يَزالُ جائِعاً. أوْ كَما يَحلُمُ العَطشانُ بِأنَّهُ يَشرَبَ، وَيَستَيقِظُ فَإذا هُوَ ما يَزالُ عَطشاناً وَذابِلاً مِنَ الجَفافِ. هَكَذا أيضاً يَحدُثُ للأُمَمِ الكَثِيرَةِ الَّتِي تُحارِبُ جَبَلَ صِهْيَوْنَ.
9 С тойте смаяни и се почудете, заслепете себе си и ослепейте; те са пияни, но не от вино, политат, но не от спиртно питие.
اندَهِشُوا وَتَفاجَأُوا، انذَهِلُوا وَتَعَجَّبُوا، اسكَرُوا، وَلَكِنْ لَيسَ مِنَ الخَمرِ! تَرَنَّحُوا، وَلَكِنْ لَيسَ مِنَ المُسكِراتِ!
10 З ащото Господ изля върху вас дух на дълбок сън и затвори очите ви - пророците, и помрачи първенците ви - ясновидците.
قَدْ سَكَبَ اللهُ عَلَيكُمْ رُوحَ نَومٍ، وَأغمَضَ عُيُونَكُمْ – أي أنبِياءَكُمْ، وَغَطَّى رُؤُوسَكُمْ – أي أصحابُ الرُّؤَى بَينَكُمْ.
11 И всяко пророческо видение става за вас като думите на запечатано писмо, което дават на някого, който е грамотен, и казват: Я прочети това; а той отговаря: Не мога, защото е запечатано.
صارَتْ لَكُمْ هَذِهِ الرُّؤيا كَكَلامِ كِتابٍ مُغلَقٍ مَختُومٍ. إذا أُعطِيَ هَذا الكِتابُ لِمَنْ يَعرِفُ القِراءَةَ، وَقِيلَ لَهُ: «اقرَأْ،» فَإنَّهُ سَيَقُولُ: «لا أستَطِيعُ لأنَّهُ مَختُومٌ.»
12 Т огава дават писмото на някого, който не може да чете, и казват: Я прочети това; а той отговаря: Не съм грамотен.
أوْ إذا أُعطِيَ الكِتابُ لِمَنْ لا يَعرِفُ القِراءَةَ، وَقِيلَ لَهُ: «اقرَأْ،» فَإنَّهُ سَيَقُولُ: «لا أعرِفُ القِراءَةَ.»
13 З атова Господ каза: Понеже този народ се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си, но са отстранили сърцето си далеч от Мен и благоволението им към Мен е по човешки поучения, изучени папагалски,
يَقُولُ الرَّبُّ: «هَذا الشَّعبُ يَقتَرِبُ إلَيَّ بِفَمِهِ فَقَطْ. يُمَجِّدُنِي بِالكَلامِ فَقَطْ، أمّا قُلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي. عِبادَتُهُ لَيسَتْ سِوَى وَصِيَّةٍ بَشَرِيَّةٍ يَتَعَلَّمُها.
14 з атова ще пристъпя да направя чудно дело между този народ - да! - чудно и странно дело; и мъдростта на мъдрите им ще изчезне и разумът на разумните ще се скрие.
لِذَلِكَ ها أنا أعمَلُ أُمُوراً مُدهِشَةً مَعَ هَذا الشَّعبِ، أُمُوراً مُدهِشَةً وَغَيرَ مُعْتادَةٍ. فَتَهلِكُ حِكمَةُ الحُكَماءِ، وَيَختَفِي ذَكاءُ الأذكِياءِ.»
15 Г орко на онези, които дълбоко търсят да скрият намеренията си от Господа, чиито дела са в тъмнината и които казват: Кой ни вижда? Кой ни знае?
تَنَبَّهُوا يا مَنْ تُخَبِّئُونَ مُؤامَراتِكُمْ كَأنَّ اللهَ لا يَراها! يا مَنْ تَعمَلُونَ عَمَلَكُمْ فِي الظُّلمَةِ، وَتَقُولُونَ: «مَنْ يَرانا؟ مَنْ يَعرِفُ ماذا نَفعَلُ؟»
16 А х! Тази ваша опърничавост! Грънчарят ще бъде ли сметнат за кал? Направеното ще каже ли за този, който го е направил: Той не ме е направил? Или изработеното ще каже ли за този, който го е изработил: Той няма разум?
تَقلِبُونَ الأُمُورَ، كَما لَو أنَّ الفَخّارِيَّ هُوَ الطِّينُ! هَلْ يُقُولُ المَصنُوعُ عَنْ صانِعِهِ: «لَمْ يَصنَعْنِي»؟ أوْ هَلْ يَقُولَ المَجبُولُ عَنْ جابِلِهِ: «لا يَفهَمُ»؟ أوقاتٌ أفضَلُ قادِمَة
17 Н яма ли след твърде малко време още Ливан да се превърне в плодородно поле и плодородното поле да се смята за гора?
ألَنْ يَتَحَوَّل لُبنانُ إلَى بُستانٍ بَعدَ فَترَةٍ قَصِيرَةٍ، وَيُصبِحُ البُستانُ غابَةً؟
18 И в онзи ден глухите ще чуят думи, като че ли се четат от книга, и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَسمَعُ الصُمُّ كَلامَ الكِتابِ. وَبَعدَ العَتمَةِ وَالظَّلمَةِ، سَتُبصِرُ عُيُونُ العُمِي.
19 К ротките също ще умножат радостта си в Господа и сиромасите между хората ще се развеселят в Святия Израелев.
سَيَفرَحُ الفُقَراءُ باللهِ مِنْ جَدِيدٍ، وَيَبتَهِجُ المَساكِينُ فِي أرْضِهِمْ بِقُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
20 З ащото страшният изчезна, присмивателят се изгуби и всички, които дебнеха случай да вършат беззаконие, бяха изтребени -
لأنَّ القُساةَ سَيَزُولُونَ، وَالمُتَكَبِّرُونَ لَنْ يَكُونُوا فِيما بَعْدُ، وَكُلُّ المُتَحَمِّسِينَ لِعَمَلِ الشَّرِّ سَيَفنُونَ.
21 к оито изкарват човека виновен в съдебното дело и поставят примка за онзи, който изобличава в портата, и с лъжа изкарват крив праведния.
إنَّهُمْ يَتَّهِمُونَ الآخَرِينَ بِالشَّرِّ، وَيَضَعُونَ الفِخاخَ لِلمُدافِعِينَ عَنِ الظُّلمِ عِندَ البَوّابَةِ. يُنكِرُونَ حَقَّ البَرِيءِ بِحُجَجٍ فارِغَةٍ كاذِبَةٍ.
22 З атова Господ, Който е изкупил Авраам, така казва за Якововия дом: Яков няма вече да бъде посрамен, нито лицето му вече ще побледнее;
لِذَلِكَ فَإنَّ اللهَ الَّذِي فَدَى إبراهِيمَ يَقُولُ لِبَيتِ يَعقُوبَ: «لَنْ يَخزَى بَنُو يَعقُوبَ فِيما بَعْدُ، وَوُجُوهُهُمْ لَنْ تَصفَرَّ مِنَ الخَجَلِ مِنَ اليَومِ فَصاعِداً.
23 а когато той - т. е. децата му - видят делото на ръцете Ми сред себе си, те ще осветят името Ми. Да! Ще осветят Святия Яковов и ще се боят от Бога Израелев.
وَعِندَما يَرَوْنَ أولادَهُمُ – عَمَلَ يَدَيَّ – فِي وَسَطِهِمْ، فَإنَّهُمْ سَيُعلِنُونَ اسْمِيَ القُدُّوسُ، وَسَيُكرِمُونَ قُدُّوسَ إسْرائِيلَ، وَيَقِفُونَ بِمَهابَةٍ أمامَ إلَهِ إسْرائِيلَ.
24 С ъщо и онези, които са се заблудили духом, ще се вразумят и които са роптаели, ще приемат поука.
وَسَيَفهَمُ الضّالُّونَ بأرْواحِهِمْ، وَالمُتَمَرِّدُونَ سَيَتَعَلَّمُونَ.»