Матей 12 ~ ﻣﺘﻰ 12

picture

1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، ذَهَبَ يَسُوعُ لِيَتَمَشَّى فِي الحُقُولِ فِي يَومٍ مِنْ أيّامِ السَّبتِ. فَجاعَ تَلامِيذُهُ وَابتَدَأُوا يَلتَقِطُونَ سَنابِلَ القَمحِ وَيَأكُلُونَها.

2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.

وَلَكِنْ عِندَما رَأى الفِرِّيسِيُّونَ ذَلِكَ قالُوا لَهُ: «ها إنَّ تَلامِيذَكَ يَعمَلُونَ ما لا يَجُوزُ فِعلُهُ فِي السَّبتِ.»

3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,

فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ألَمْ تَقرَأُوا فِي الكِتابِ ما فَعَلَهُ داوُدُ عِندَما جاعَ هُوَ وَمَنْ مَعَهُ؟

4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?

لَقَدْ دَخَلَ إلَى بَيتِ اللهِ وَأكَلَ مِنْ أرغِفَةِ الخُبزِ المُقَدَّمَةِ إلَى اللهِ، مَعَ أنَّهُ لا يَجُوزُ لَهُ وَلا لِمَنْ مَعَهُ أنْ يَأْكُلَ ذَلِكَ الخُبزَ، بَلْ يُسمَحُ ذَلِكَ لِلكَهَنَةِ وَحدَهُمْ.»

5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.

ألَمْ تَقرَأُوا أيضاً فِي شَرِيعَةِ مُوسَى كَيفَ أنَّ الكَهَنَةَ فِي يَومِ السَّبْتِ لا يَحفَظُونَ الشَّرِيعَةَ المُتَعَلِّقَةَ بِالسَّبْتِ؟ وَمَعْ هَذا لا يُحاسَبُونَ عَلَى عَمَلِهِمْ هَذا،

6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.

لَكِنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّ هُناكَ ما هُوَ أعظَمُ مِنَ الهَيكَلِ هُنا.

7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.

وَلَو عَرَفْتُمْ ما يَعنِيهِ الكِتابُ حِينَ يَقُولُ: ‹أُريدُ رَحمَةً لِلنّاسِ، لا ذَبائِحَ حَيوانِيَّةً.› لِما حَكَمْتُمْ عَلَى أُولَئِكَ الأبرِياءِ.

8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота

لِأنَّ ابْنَ الإنسانِ هُوَ رَبُّ السَّبتِ.» الشِّفاءُ يَومَ السَّبت

9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.

ثُمَّ تَرَكَ ذَلِكَ المَكانَ، وَذَهَبَ إلَى مَجمَعِهِمْ.

10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ يَدُهُ مَشلُولَةٌ. فَسَألَ النّاسُ يَسُوعَ: «هَلْ تَسمَحُ الشَّرِيعَةُ بِشِفاءِ يَدِ هَذا الرَّجُلِ يَومَ السَّبْتِ؟» سَألُوهُ ذَلِكَ، لِكَي يَكُونَ لَدَيهِمْ دَلِيلٌ يَشتَكُونَ بِهِ عَلَيهِ.

11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?

فَقالَ لَهُمْ: «افتَرِضَوا أنَّ أحَدَكُمْ لَهُ خَرُوفٌ وَقَعَ فِي حُفرَةٍ يَومَ السَّبتِ، ألا تُمسِكُونَهُ وَتُخرِجُونَهُ؟

12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.

وَالإنسانُ أكثَرُ أهَمِّيَّةً مِنَ الخَرُوفِ. إذاً فَعَمَلُ الخَيرِ يَومَ السَّبْتِ، يَتَوافَقُ مَعَ الشَّرِيعَةِ.»

13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

ثُمَّ قالَ يَسُوعُ لِلَّذِي يَدُهُ مَشلُولَةٌ: «ابسُطْ يَدَكَ.» فَبَسَطَها فَعادَتْ سَلِيمَةً تَماماً كَيَدِهِ الأُخرَى.

14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос

فَخَرَجَ الفِرِّيسِيُّونَ وَابْتَدَأُوا يَتَآمَرُونَ لِيَعرِفُوا كَيفَ يَقْتُلونَ يَسُوعَ. يَسُوعُ: خادِمُ اللهِ المُختار

15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.

فَعَرَفَ يَسُوعُ مُخَطَّطَهُمْ، وَتَرَكَ ذَلِكَ المَكانَ. فَتَبِعَتْهُ جَماهِيرُ كَبِيرَةٌ، فَشَفاهُمْ جَمِيعاً،

16 И им заръча да не разгласяват за Него;

وَأمَرَهُمْ أنْ لا يَكشِفُوا مَنْ هُوَ.

17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:

حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ اللهُ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ:

18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.

«هُوَذا خادِمِي الَّذِي اختَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرِرْتُ بِهِ. سَأضَعُ رُوحِي عَلَيهِ، فَيُعلِنَ العَدلَ لِلأُمَمِ.

19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.

لَنْ يُخاصِمَ أحَداً وَلَنْ يَصرُخَ، وَلَنْ يُسمِعَ أحَداً صَوتَهُ فِي شَوارِعِهِمْ.

20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.

لَنْ يَكسِرَ حَتَّى القَصَبَةَ المُنحَنِيَةَ، وَلَنْ يُطفِئَ حَتَّى الفَتِيلَةَ المُدَخِّنَةَ. وَسَيَستَمِرُّ إلَى أنْ يَجعَلَ العَدلَ يَنتَصِرُ.

21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос

وَكُلُّ الأُمَمِ سَتَضَعُ رَجاءَها فِيهِ.» سُلطانُ يَسُوع

22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.

ثُمَّ أحضَرُوا إلَيهِ رَجُلاً أعمَى وَأخرَسَ لِأنَّهُ كانَ مَسكُوناً بِروحٍ شِرِّيرٍ، فَشَفاهُ. فَصارَ الأخرَسُ يَتَكَلَّمُ وَيَرَى.

23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?

فَانْدَهَشَ النّاسُ وَقالُوا: «هَلْ يُمكِنُ أنْ يَكُونَ هَذا الرَّجُلُ ابْنَ داوُدَ؟»

24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.

فَعِندَما سَمِعَ الفِرِّيسِيُّونَ هَذا، قالُوا: «هَذا الرَّجُلُ يُخرِجُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ رَئِيسِ الأرواحِ الشِّرِّيرَةِ.»

25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.

وَإذْ عَرَفَ يَسُوعُ أفكارَهُمْ، قالَ لَهُمْ: «إنَّ مَصِيرَ كُلِّ مَملَكَةٍ يَنقَسِمُ أهلُها وَيَتَحارَبُونَ هُوَ الخَرابُ. وَكُلُّ مَدِينَةٍ أوْ بَيتٍ يَتَحارَبُ أهلُهُ لا يَدُومُ.

26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

فَإذا كانَ الشَّيطانُ يَطْرُدُ الأرواحَ وَيُحارِبُ ذاتَهُ، فَكَيفَ يُمكِنُ أنْ تَصمُدَ مَملَكَتَهُ؟

27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.

فَإنْ كُنتُ أنا أطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيْرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ، فَبِماذا يَطرُدُها تَلامِيذُكُمْ؟ فَهُمُ الَّذِينَ يَحكُمُونَ عَلَيكُمْ.

28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.

لَكِنْ إنْ كُنتُ أطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِرُوحِ اللهِ، فَقَدْ صارَ وَاضِحاً أنَّ مَلَكُوتَ اللهِ قَدْ جاءَ إلَيكُمْ.

29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.

كَيفَ يُمكِنُ لأحَدٍ أنْ يَدخُلَ بَيتَ رَجُلٍ قَوِيٍّ وَيَنهَبَ أملاكَهُ، إلّا إذا رَبَطَ الرَّجُلَ القَوِيَّ أوَّلاً؟ حِينَئِذٍ يُصبِحُ قادِراً عَلَى نَهبِ بَيتِهِ.

30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.

«مَنْ لَيسَ مَعْي فَهُوَ ضِدِّي. وَمَنْ لا يَجمَعُ مَعِي فَهُوَ يُبَعثِرُ.»

31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

لِذَلِكَ أقُولُ لَكُمْ: كُلُّ خَطِيَّةٍ وَإهانَةٍ يُمكِنُ أنْ تُغفَرَ لِلنّاسِ، أمّا إهانَةُ الرُّوحِ القُدُسِ فَلَنْ تُغفَرَ.

32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове

مَنْ يَتَكَلَّمُ بِشَيءٍ ضِدَّ ابْنِ الإنسانِ يُغفَرُ لَهُ، وَأمّا مَنْ يَتَكَلَّمُ بِشَيءٍ ضِدَّ الرُّوحِ القُدُسِ فَلا يُمكِنُ أنْ يُغفَرَ لَهُ، لا فِي هَذا العالَمِ وَلا فِي العالَمِ الآتِي. الثَّمَرُ يُظهِرُ الحَقيقة

33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.

«لِكَي تَنالَ ثَمَراً جَيِّداً، ازرَعْ شَجَرَةً جَيِّدَةً. أمّا الشَجَرَةُ الرَّديئَةُ، فَتُعطيكَ ثَمَراً رَدِيئاً. لِأنَّ الشَّجَرَةَ تُعرَفُ بِثَمَرِها.

34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

يا أولادَ الأفاعِي، كَيفَ يُمكِنُكُمْ أنْ تَتَكَلَّمُوا بِالأُمُورِ الصّالِحَةِ وَأنتُمْ أشرارٌ؟ لِأنَّ الفَمَ يَتَكَلَّمُ بِما يَمتَلِئُ بِهِ القَلبُ.

35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

فَالإنسانُ الصّالِحُ يُخرِجُ ما هُوَ صالِحٌ مِنَ كَنزِهِ الصّالِحِ، وَالإنسانُ الشِّرِّيْرُ يُخرِجُ ما هُوَ شِرِّيرٌ مِنَ الشَّرِّ المَخزُونِ لَدَيهِ.

36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.

وَلَكِنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّهُ فِي يَومِ الدَّينونَةِ، سَيُسْألُ النّاسُ عَنْ كُلِّ كَلِمَةٍ قالُوها.

37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона

وَكَلامُكَ سَيُقَرِّرُ بَراءَتَكَ أوْ إدانَتَكَ.» قادَةُ اليَهُودُ يَطلُبُونَ بُرهاناً

38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.

ثُمَّ طَلَبَ مِنْهُ بَعضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ وَالفِرِّيسِيُّونَ وَقالوا: «يا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أنْ نَرَى مَنْكَ بُرهاناً مُعْجِزيّاً.»

39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

فَأجابَهُمْ: «هَذا الجِيلُ الشِّرِّيرُ الفاسِقُ يَبحَثُ عَنْ بُرهانٍ لِكَي يُؤمِنَ. وَلَنْ يُعطَى إلّا بُرْهانَ النَّبِيِّ يُونانَ.

40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

فَكَما أنَّ يُونانَ بَقِيَ فِي بَطنِ السَّمَكَةِ الكَبِيرَةِ ثَلاثَةَ أيّامٍ وَثَلاثَ لَيالٍ، هَكَذا سَيَبقَى ابْنُ الإنسانِ فِي جَوفِ الأرْضِ ثَلاثَةَ أيّامٍ وَثَلاثَ لَيالٍ.

41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.

سَيَقِفُ أهلُ نِينَوَى يَومَ الدَّينُونَةِ ضِدَّ هَذا الجِيلِ، وَسَيَدِينُونَهُ لأنَّهُمْ تابُوا إذْ سَمِعوا تَحذِيْرَ يُونانَ. وَالآنَ هُنا أمامَكُمْ مَنْ هُوَ أعظَمُ مِنْ يُونانَ.

42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух

«وَسَتَقِفُ مَلِكَةُ الجَنُوبِ يَومَ الدَّينُونَةِ ضِدَّ هَذا الجِيلِ وَسَتدينُهُ. فَقَدْ جاءَتْ مِنْ أقاصِي الأرْضِ لِكَيْ تَسمَعَ حِكمَةَ سُلَيْمانَ. وَالآنَ هُنا أمامَكُمْ مَنْ هُوَ أعظَمُ مِنْ سُلَيْمانَ. النفسُ الفارِغة

43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.

«عِندَما يَخرُجُ رُوحٌ نَجِسٌ مِنْ إنسانٍ، فَإنَّهُ يَجتازُ أماكِنَ جافَّةً ساعِياً إلَى مَكانِ راحَةٍ، فَلا يَجِدُ،

44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.

حينَئِذٍ يَقُولُ: ‹سَأعُودُ إلَى بَيتِي الَّذِي جِئتُ مِنهُ.› فَيَذهَبُ وَيَجِدُ البَيتَ فارِغاً وَمُكَنَّساً وَمُرَتَّباً.

45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос

حينَئِذٍ يَذهَبُ وَيُحضِرُ مَعَهُ سَبعَةَ أرواحٍ أُخَرَ تَفُوقُهُ شَرّاً، فَتَدخُلُ وَتَسكُنُ هُناكَ. وَهَكَذا تَكُونُ حالَةُ ذَلِكَ الإنسانِ الأخِيْرَةِ أسوَأ مِنْ حالَتِهِ الأُولَى. هَكَذا سَيَحدُثُ مَعَ هَذا الجِيلِ الحاضِرِ الشِّرِّيرِ.» تَلامِيذُ يَسُوعَ هُمْ عائِلَتُه

46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.

وَبَينَما كانَ يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ إلَى جُمُوعِ النّاسِ، أتَتْ أُمُّهُ وَإخوَتُهُ وَوَقَفُوا فِي الخارِجِ، وَطَلَبُوا أنْ يَتَحَدَّثُوا إلَيهِ.

47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

فَقالَ أحَدُ الأشخاصِ لِيَسُوعَ: «أُمُّكَ وَإخوَتُكَ يَقِفُونَ فِي الخارِجِ وَيُرِيدُونَ التَّحَدُّثَ إلَيكَ.»

48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?

فَأجابَهُ يَسُوعُ: «مَنْ هِيَ أُمِّي، وَمَنْ هُمْ إخْوَتِي؟»

49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

ثُمَّ أشارَ بِيَدِهِ إلَى تَلامِيذِهِ وَقالَ: «هَؤُلاءِ هُمْ أُمِّي وَإخوَتِي،

50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.

لِأنَّ الَّذِي يَعمَلُ مَشِيئَةَ أبِي الَّذِي فِي السَّماءِ هُوَ أخِي وَأُختِي وَأُمِّي.»