1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados un sábado. Sus discípulos sintieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer.
2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
Los fariseos, al verlo, le dijeron: —Tus discípulos hacen lo que no está permitido hacer en sábado.
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
Pero él les dijo: —¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y los que con él estaban sintieron hambre;
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición, que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes?
5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
¿O no habéis leído en la Ley cómo en sábado los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y son sin culpa?
6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.
7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
Si supierais qué significa: “Misericordia quiero y no sacrificios”, no condenaríais a los inocentes,
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
porque el Hijo del hombre es Señor del sábado. El hombre de la mano seca
9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
Saliendo de allí, fue a la sinagoga de ellos.
10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
Y había allí uno que tenía seca una mano. Para poder acusar a Jesús, le preguntaron: —¿Está permitido sanar en sábado?
11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
Él les dijo: —¿Qué hombre entre vosotros, si tiene una oveja y ésta se le cae en un hoyo, en sábado, no le echa mano y la saca?
12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
Pero, ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, está permitido hacer el bien en sábado.
13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
Entonces dijo a aquel hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió y le fue restaurada sana como la otra.
14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
Salieron entonces los fariseos y se confabularon contra Jesús para destruirlo. El siervo escogido
15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
Cuando Jesús supo esto, se retiró de allí. Lo siguió mucha gente, y sanaba a todos,
16 И им заръча да не разгласяват за Него;
y les encargaba rigurosamente que no lo descubrieran,
17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías:
18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
«Éste es mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se agrada mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él, y a los gentiles anunciará juicio.
19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
No contenderá, ni voceará, ni nadie oirá en las calles su voz.
20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
La caña cascada no quebrará y el pábilo que humea no apagará, hasta que haga triunfar el juicio.
21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
En su nombre esperarán los gentiles.» La blasfemia contra el Espíritu Santo
22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
Entonces le llevaron un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.
23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
Toda la gente estaba atónita y decía: «¿Será éste el Hijo de David?»
24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
Pero los fariseos, al oírlo, decían: «Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.»
25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo es asolado, y ninguna ciudad o casa dividida contra sí misma permanecerá.
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
Si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios,
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
pues ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata? Entonces podrá saquear su casa.
30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama.
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
»Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
Cualquiera que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que hable contra el Espíritu Santo, no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.
33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
»Si el árbol es bueno, su fruto es bueno; si el árbol es malo, su fruto es malo, porque por el fruto se conoce el árbol.
34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos?, porque de la abundancia del corazón habla la boca.
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas, y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.
36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio,
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
pues por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.» La demanda de una señal
38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos diciendo: —Maestro, deseamos ver de ti una señal.
39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
Él respondió y les dijo: —La generación mala y adúltera demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.
40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
Como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron por la predicación de Jonás, y en este lugar hay alguien que es más que Jonás.
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y en este lugar hay alguien que es más que Salomón. El espíritu impuro que vuelve
43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
»Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, pero no lo halla.
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
Entonces dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.” Cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y habitan allí; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.» La madre y los hermanos de Jesús
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
Mientras él aún hablaba a la gente, su madre y sus hermanos estaban afuera y le querían hablar.
47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Le dijo uno: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te quieren hablar.
48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
Respondiendo él al que le decía esto, dijo: —¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: —Éstos son mi madre y mis hermanos,
50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
pues todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.