Деяния 15 ~ Hechos 15

picture

1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята, като казваха: Ако не се обрежете според Моисеевия обряд, не можете да се спасите.

Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: «Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés no podéis ser salvos.»

2 И така, като се получиха немалко противоречия и спорове между тях и Павел и Варнава, братята наредиха Павел и Варнава и някои други от тях да отидат по този въпрос в Йерусалим при апостолите и презвитерите.

Pablo y Bernabé tuvieron una discusión y contienda no pequeña con ellos. Por eso se dispuso que Pablo, Bernabé y algunos otros de ellos subieran a Jerusalén, a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.

3 И те, изпратени от църквата, минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщението на езичниците и доставяха голяма радост на всички братя.

Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.

4 А като стигнаха в Йерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите и разказваха всичко, което беше извършил Бог чрез тях.

Al llegar a Jerusalén fueron recibidos por la iglesia, por los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

5 Н о някои от повярвалите сред фарисейската секта станаха и казаха: Нужно е да се обрязват езичниците и да им се заръча да пазят Моисеевия закон. Апостолският събор в Йерусалим

Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: —Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la Ley de Moisés.

6 Т огава апостолите и презвитерите се събраха да разискват този въпрос.

Entonces se reunieron los apóstoles y los ancianos para conocer de este asunto.

7 И след много разисквания Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че в първите дни Бог избра между вас мене, така че езичниците чрез моите уста да чуят евангелското учение и да повярват.

Después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: —Hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo Dios escogió que los gentiles oyeran por mi boca la palabra del evangelio y creyeran.

8 И сърцеведецът Бог им засвидетелства Своята милост, като даде и на тях Святия Дух, както и на нас;

Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;

9 и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.

y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

10 А ко е тъй, сега защо изпитвате Бога, за да налагате на шията на учениците хомот, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?

Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

11 Н о ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Исус, също както и те.

Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos.

12 Т огава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел да разказват какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.

Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.

13 И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мене.

Cuando ellos callaron, Jacobo respondió diciendo: —Hermanos, oídme.

14 С имон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях хора за Своето име.

Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles para tomar de ellos pueblo para su nombre.

15 Т ова е в съгласие и с думите на пророците, както е писано:

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

16 " След това ще се върна. И пак ще издигна падналата Давидова скиния, и ще съградя наново развалините ѝ, и ще я изправя;

»“Después de esto volveré y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar,

17 з а да потърсят Господа останалите от човеците и всичките народи, които се наричат с името Ми,

para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,

18 к азва Господ, Който прави това да е известно отвека."

dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos.”

19 З атова аз съм на мнение да не отегчаваме тези от езичниците, които се обръщат към Бога,

»Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,

20 а да им пишем да се въздържат от оскверняване чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушени животни и кръв.

sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de ahogado y de sangre,

21 З ащото още от старо време по всички градове е имало такива, които са проповядвали Моисеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите. Решенията на събора

porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

22 Т огава апостолите и презвитерите с цялата църква намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, наречен Варсава, и Сила, изтъкнати между братята.

Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir a algunos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas, que tenía por sobrenombre Barsabás, a Silas, hombres principales entre los hermanos,

23 И им писаха по тях следното: От апостолите и по-старите братя поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.

y escribir por conducto de ellos: «Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, Siria y Cilicia: Salud.

24 П онеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви смутили с думите си и са разстроили душите ви като ви казват да се обрязвате и да пазите закона, без да са приели заповед от нас,

Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la Ley,

25 т о ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павел,

nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

26 ч овеци, които изложиха живота си на опасност за името на нашия Господ Исус Христос.

hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

27 И така, изпращаме Юда и Сила да ви съобщят и те устно същите неща.

Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os harán saber lo mismo,

28 З ащото се видя добре на Святия Дух и на нас да не ви налагаме никое друго бреме, освен следните необходими неща:

pues ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

29 д а се въздържате от ядене на идоложертвено, кръв и удушени животни, също и от блудство; от които ако се пазите, ще направите добре. Здравейте!

que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación; si os guardáis de estas cosas, bien haréis. Pasadlo bien.»

30 И така, изпратените слязоха в Антиохия и като събраха всички вярващи, дадоха им посланието.

Así pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía y, reuniendo a la congregación, entregaron la carta.

31 И те, като го прочетоха, зарадваха се за успокоението, което им даваше.

Habiéndola leído, se regocijaron por la consolación.

32 А Юда и Сила, които бяха и сами пророци, увещаваха братята с много думи и ги утвърдиха.

Judas y Silas, que también eran profetas, consolaron y animaron a los hermanos con abundancia de palabras.

33 И след като престояха там известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.

Después de pasar algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado.

34 Н о Сила намери за добре да остане още там.

Sin embargo, a Silas le pareció bien quedarse allí.

35 А Павел и Варнава останаха в Антиохия и заедно с мнозина други поучаваха и проповядваха Господнето учение. Начало на второто пришествие

Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.

36 А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господнето учение, и да нагледаме как са братята.

Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: —Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

37 И Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоан, наречен Марк;

Bernabé quería que llevaran consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos,

38 а Павел не намираше за добре да вземат със себе си този, който се беше отделил от тях още от Памфилия и не отиде с тях на делото.

pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia y no había ido con ellos a la obra.

39 И така, възникна разпра помежду им, така че те се отделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър,

Hubo tal desacuerdo entre ambos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,

40 а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господнята благодат.

y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,

41 И минаваше през Сирия и Киликия и утвърждаваше църквите.

y pasó por Siria y Cilicia, animando a las iglesias.