Йоан 3 ~ Juan 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.

Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, dignatario de los judíos.

2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Éste vino a Jesús de noche y le dijo: —Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.

3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.

Le respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Nicodemo le preguntó: —¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Espíritu, espíritu es.

7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.

No te maravilles de que te dije: “Os es necesario nacer de nuevo.”

8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo aquel que nace del Espíritu.

9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?

Le preguntó Nicodemo: —¿Cómo puede hacerse esto?

10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?

Jesús le respondió: —Tú, que eres el maestro de Israel, ¿no sabes esto?

11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

De cierto, de cierto te digo que de lo que sabemos, hablamos, y de lo que hemos visto, testificamos; pero no recibís nuestro testimonio.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Si os he dicho cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las celestiales?

13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.

Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado,

15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.

para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. De tal manera amó Dios al mundo

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.

»De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

El que en él cree no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.

Y ésta es la condenación: la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas,

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;

pues todo aquel que hace lo malo detesta la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean puestas al descubierto.

21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras son hechas en Dios. El amigo del esposo

22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.

Después de esto vino Jesús con sus discípulos a tierras de Judea, y estuvo allí con ellos y bautizaba.

23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.

También Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas. Y la gente llegaba y se bautizaba,

24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.

pues aún no habían encarcelado a Juan.

25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.

Entonces se produjo una discusión entre los discípulos de Juan y algunos judíos acerca de la purificación.

26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.

Y vinieron a Juan y le dijeron: —Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, él también bautiza, y todos van a él.

27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.

Respondió Juan: —No puede el hombre recibir nada a menos que le sea dado del cielo.

28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.”

29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.

El que tiene a la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, el que está a su lado y lo oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Por eso, mi gozo está completo.

30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

Es necesario que él crezca, y que yo disminuya. El que viene de arriba

31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.

El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra es terrenal y habla de cosas terrenales. El que viene del cielo está por encima de todos,

32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.

y de lo que ha visto y oído testifica, pero nadie recibe su testimonio.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.

El que recibe su testimonio, ése atestigua que Dios es veraz,

34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

porque aquel a quien Dios envió, las palabras de Dios habla, pues Dios no da el Espíritu por medida.

35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que se niega a creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.