Giovanni 3 ~ Juan 3

picture

1 C ’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.

Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, dignatario de los judíos.

2 E gli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni che tu fai, se Dio non è con lui».

Éste vino a Jesús de noche y le dijo: —Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.

3 G esù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Le respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»

Nicodemo le preguntó: —¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

5 G esù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

Respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

6 Q uello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.

Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Espíritu, espíritu es.

7 N on ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo ”.

No te maravilles de que te dije: “Os es necesario nacer de nuevo.”

8 I l vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».

El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo aquel que nace del Espíritu.

9 N icodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»

Le preguntó Nicodemo: —¿Cómo puede hacerse esto?

10 G esù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?

Jesús le respondió: —Tú, que eres el maestro de Israel, ¿no sabes esto?

11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.

De cierto, de cierto te digo que de lo que sabemos, hablamos, y de lo que hemos visto, testificamos; pero no recibís nuestro testimonio.

12 S e vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?

Si os he dicho cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las celestiales?

13 N essuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.

Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

14 « E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado,

15 a ffinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.

para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. De tal manera amó Dios al mundo

16 P erché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

»De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

17 I nfatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

18 C hi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.

El que en él cree no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 I l giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.

Y ésta es la condenación: la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas,

20 P erché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;

pues todo aquel que hace lo malo detesta la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean puestas al descubierto.

21 m a chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». Nuova testimonianza di Giovanni il battista

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras son hechas en Dios. El amigo del esposo

22 D opo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.

Después de esto vino Jesús con sus discípulos a tierras de Judea, y estuvo allí con ellos y bautizaba.

23 A nche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

También Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas. Y la gente llegaba y se bautizaba,

24 G iovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.

pues aún no habían encarcelado a Juan.

25 N acque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.

Entonces se produjo una discusión entre los discípulos de Juan y algunos judíos acerca de la purificación.

26 E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».

Y vinieron a Juan y le dijeron: —Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, él también bautiza, y todos van a él.

27 G iovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.

Respondió Juan: —No puede el hombre recibir nada a menos que le sea dado del cielo.

28 V oi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.”

29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.

El que tiene a la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, el que está a su lado y lo oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Por eso, mi gozo está completo.

30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.

Es necesario que él crezca, y que yo disminuya. El que viene de arriba

31 C olui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra es terrenal y habla de cosas terrenales. El que viene del cielo está por encima de todos,

32 E gli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

y de lo que ha visto y oído testifica, pero nadie recibe su testimonio.

33 C hi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.

El que recibe su testimonio, ése atestigua que Dios es veraz,

34 P erché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; infatti non dà lo Spirito con misura.

porque aquel a quien Dios envió, las palabras de Dios habla, pues Dios no da el Espíritu por medida.

35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.

El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que se niega a creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.