1 F iglio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
2 O sserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
3 L ègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 D i’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
5 a ffinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
6 E ro alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
7 v idi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
8 c he passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
10 E cco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 t urbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
12 o ra in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
13 E ssa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
14 « Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
15 p erciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
16 H o abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
17 l ’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
18 V ieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
19 p oiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
21 L ei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
22 E gli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
23 c ome un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
25 I l tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
26 p erché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 L a sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.
Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»