1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Después de esto, abrió Job su boca y maldijo su día.
2 E cominciò a parlare così:
Exclamó, pues, Job y dijo:
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
«¡Perezca el día en que yo nací y la noche en que se dijo: “Un varón ha sido concebido!”
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
Que aquel día se vuelva sombrío; que no cuide de él Dios desde arriba ni haya luz que sobre él resplandezca.
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
Cúbranlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre él nublado que lo haga horrible como día tenebroso.
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no sea contada entre los días del año ni entre en el número de los meses.
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
¡Ojalá fuera aquélla una noche solitaria, que no hubiera canción alguna en ella!
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan a despertar a Leviatán.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
Oscurézcanse las estrellas del alba; que en vano espere la luz y no vea el parpadeo de la aurora,
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
»¿Por qué no morí yo en la matriz? ¿Por qué no expiré al salir del vientre?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
¿Por qué me recibieron las rodillas y unos pechos me dieron de mamar?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
Ahora estaría yo muerto, y reposaría; dormiría, y tendría descanso
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
junto a los reyes y consejeros de la tierra, los que para sí reconstruyen las ruinas;
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
o junto a los príncipes que poseían el oro y llenaban de plata sus casas.
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
¿Por qué no fui ocultado como un aborto, como los niños que nunca vieron la luz?
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
Allí dejan de perturbar los malvados, y allí descansan los que perdieron sus fuerzas.
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
Allí reposan también los cautivos y ya no oyen la voz del capataz.
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
Allí están chicos y grandes; y el esclavo, libre ya de su amo.
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
»¿Por qué darle luz al que sufre y vida a los de ánimo amargado;
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
a los que esperan la muerte, y no les llega, aunque la buscan más que a un tesoro;
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
a los que se alegrarían sobremanera y se gozarían de hallar el sepulcro?
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
¿Por qué dar vida al hombre que ignora su camino, al que Dios le cierra el paso?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
Antes que mi pan, llega mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua;
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
porque me ha venido aquello que me espantaba, me ha acontecido lo que yo temía.
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
¡No he tenido paz, tranquilidad ni reposo, sino sólo turbación!»