1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
2 E cominciò a parlare così:
說 :
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。