1 A llora tutta la comunità gridò di sgomento e alzò la voce; e il popolo pianse tutta quella notte.
當 下 , 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 號 。
2 T utti i figli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la comunità disse loro: «Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! O fossimo pur morti in questo deserto!
以 色 列 眾 人 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 ; 全 會 眾 對 他 們 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 這 曠 野 。
3 P erché il Signore ci conduce in quel paese dove cadremo per la spada? Là le nostre mogli e i nostri bambini diventeranno preda del nemico. Non sarebbe meglio per noi tornare in Egitto?»
耶 和 華 為 甚 麼 把 我 們 領 到 那 地 , 使 我 們 倒 在 刀 下 呢 ? 我 們 的 妻 子 和 孩 子 必 被 擄 掠 。 我 們 回 埃 及 去 豈 不 好 麼 ?
4 E si dissero l’un l’altro: «Nominiamoci un capo, torniamo in Egitto!»
眾 人 彼 此 說 : 我 們 不 如 立 一 個 首 領 回 埃 及 去 罷 !
5 A llora Mosè e Aaronne si prostrarono a terra davanti a tutta la comunità riunita dei figli d’Israele.
摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 以 色 列 全 會 眾 面 前 。
6 E Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Gefunne, che erano tra quelli che avevano esplorato il paese, si stracciarono le vesti
窺 探 地 的 人 中 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 撕 裂 衣 服 ,
7 e parlarono così a tutta la comunità dei figli d’Israele: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese buono, molto buono.
對 以 色 列 全 會 眾 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 極 美 之 地 。
8 S e il Signore ci è favorevole, ci farà entrare in quel paese e ce lo darà: è un paese dove scorrono il latte e il miele.
耶 和 華 若 喜 悅 我 們 , 就 必 將 我 們 領 進 那 地 , 把 地 賜 給 我 們 ; 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
9 S oltanto, non vi ribellate al Signore e non abbiate paura del popolo di quel paese, poiché ne faremo nostro pascolo; l’ombra che li proteggeva si è ritirata e il Signore è con noi; non li temete».
但 你 們 不 可 背 叛 耶 和 華 , 也 不 要 怕 那 地 的 居 民 ; 因 為 他 們 是 我 們 的 食 物 , 並 且 蔭 庇 他 們 的 已 經 離 開 他 們 。 有 耶 和 華 與 我 們 同 在 , 不 要 怕 他 們 !
10 A llora tutta la comunità parlò di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve sulla tenda di convegno a tutti i figli d’Israele,
但 全 會 眾 說 : 拿 石 頭 打 死 他 們 二 人 。 忽 然 , 耶 和 華 的 榮 光 在 會 幕 中 向 以 色 列 眾 人 顯 現 。
11 e il Signore disse a Mosè: «Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? Fino a quando non avranno fede in me dopo tutti i miracoli che ho fatti in mezzo a loro?
耶 和 華 對 摩 西 說 : 這 百 姓 藐 視 我 要 到 幾 時 呢 ? 我 在 他 們 中 間 行 了 這 一 切 神 蹟 , 他 們 還 不 信 我 要 到 幾 時 呢 ?
12 I o lo colpirò con la peste e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di esso».
我 要 用 瘟 疫 擊 殺 他 們 , 使 他 們 不 得 承 受 那 地 , 叫 你 的 後 裔 成 為 大 國 , 比 他 們 強 勝 。
13 E Mosè disse al Signore: «Ma lo verranno a sapere gli abitanti dell’Egitto, da cui tu hai fatto uscire questo popolo per la tua potenza,
摩 西 對 耶 和 華 說 : 埃 及 人 必 聽 見 這 事 ; 因 為 你 曾 施 展 大 能 , 將 這 百 姓 從 他 們 中 間 領 上 來 。
14 e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Signore, sei in mezzo a questo popolo e gli appari faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra di loro e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nuvola, e di notte in una colonna di fuoco.
埃 及 人 要 將 這 事 傳 給 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 經 聽 見 你 ─ 耶 和 華 是 在 這 百 姓 中 間 ; 因 為 你 面 對 面 被 人 看 見 , 有 你 的 雲 彩 停 在 他 們 以 上 。 你 日 間 在 雲 柱 中 , 夜 間 在 火 柱 中 , 在 他 們 前 面 行 。
15 O ra, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama diranno:
如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 :
16 “ Il Signore non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, perciò li ha scannati nel deserto”.
耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。
17 O ra si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo:
現 在 求 主 大 顯 能 力 , 照 你 所 說 過 的 話 說 :
18 “ Il Signore è lento all’ira e grande in bontà; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole e punisce l’iniquità dei padri sui figli, fino alla terza e alla quarta generazione”.
耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 和 過 犯 ; 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。
19 P erdona, ti prego, l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua bontà, come hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui».
求 你 照 你 的 大 慈 愛 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 , 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 們 一 樣 。
20 I l Signore disse: «Io perdono, come tu hai chiesto.
耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。
21 P erò, com’è vero che io vivo, tutta la terra sarà piena della gloria del Signore.
然 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 榮 耀 充 滿 。
22 T utti gli uomini che hanno visto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, quelli che mi hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce,
這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 ,
23 c erto non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrà;
他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ;
24 m a il mio servo Caleb è stato animato da un altro spirito e mi ha seguito pienamente; perciò io lo farò entrare nel paese nel quale è andato; e la sua discendenza lo possederà.
惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 , 因 他 另 有 一 個 心 志 , 專 一 跟 從 我 , 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 ; 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。
25 G li Amalechiti e i Cananei abitano nella valle; voi domani tornate indietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso».
亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。
26 I l Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, e disse:
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 :
27 « Fino a quando sopporterò questa malvagia comunità che mormora contro di me? Io ho udito i mormorii che i figli d’Israele fanno contro di me.
這 惡 會 眾 向 我 發 怨 言 , 我 忍 耐 他 們 要 到 幾 時 呢 ? 以 色 列 人 向 我 所 發 的 怨 言 , 我 都 聽 見 了 。
28 D i’ loro: “Com’è vero che io vivo, dice il Signore, io vi farò quello che ho sentito dire da voi.
你 們 告 訴 他 們 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。
29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui si è fatto il censimento, dall’età di vent’anni in su, e che avete mormorato contro di me,
你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 ,
30 n on entrerete di certo nel paese nel quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figlio di Gefunne, e Giosuè, figlio di Nun.
必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 惟 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 才 能 進 去 。
31 I vostri bambini, di cui avete detto che sarebbero preda dei nemici, quelli farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disprezzato.
但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。
32 M a quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto.
至 於 你 們 , 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 ;
33 I vostri figli andranno pascendo le greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consumati nel deserto.
你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 , 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。
34 C ome avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, un anno per ogni giorno, e saprete che cosa sia cadere in disgrazia presso di me”.
按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 頂 一 日 , 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 ,
35 I o, il Signore, ho parlato: certo, così farò a tutta questa comunità malvagia, la quale si è riunita contro di me; in questo deserto saranno consumati e vi moriranno».
我 ─ 耶 和 華 說 過 , 我 總 要 這 樣 待 這 一 切 聚 集 敵 我 的 惡 會 眾 ; 他 們 必 在 這 曠 野 消 滅 , 在 這 裡 死 亡 。
36 G li uomini che Mosè aveva mandato a esplorare il paese e che, tornati screditando il paese, avevano fatto mormorare tutta la comunità contro di lui,
摩 西 所 打 發 、 窺 探 那 地 的 人 回 來 , 報 那 地 的 惡 信 , 叫 全 會 眾 向 摩 西 發 怨 言 ,
37 q uegli uomini, dico, che avevano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, davanti al Signore.
這 些 報 惡 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 華 面 前 。
38 M a Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Gefunne, rimasero vivi tra quelli che erano andati a esplorare il paese.
其 中 惟 有 嫩 的 兒 子 約 書 亞 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 仍 然 存 活 。
39 M osè riferì quelle parole a tutti i figli d’Israele; e il popolo ne fece grande cordoglio.
摩 西 將 這 些 話 告 訴 以 色 列 眾 人 , 他 們 就 甚 悲 哀 。
40 L a mattina si alzarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, e dissero: «Eccoci qua; noi saliremo al luogo di cui ha parlato il Signore, poiché abbiamo peccato».
清 早 起 來 , 上 山 頂 去 , 說 : 我 們 在 這 裡 , 我 們 有 罪 了 ; 情 願 上 耶 和 華 所 應 許 的 地 方 去 。
41 M a Mosè disse: «Perché trasgredite l’ordine del Signore ? La cosa non vi riuscirà bene.
摩 西 說 : 你 們 為 何 違 背 耶 和 華 的 命 令 呢 ? 這 事 不 能 順 利 了 。
42 N on salite, perché il Signore non è in mezzo a voi. Non fatevi sconfiggere dai vostri nemici!
不 要 上 去 ; 因 為 耶 和 華 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 。
43 P oiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalechiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; poiché vi siete sviati dal Signore, il Signore non sarà con voi».
亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 都 在 你 們 面 前 , 你 們 必 倒 在 刀 下 ; 因 你 們 退 回 不 跟 從 耶 和 華 , 所 以 他 必 不 與 你 們 同 在 。
44 N ondimeno, si ostinarono a salire sulla cima del monte; ma l’arca del patto del Signore e Mosè non si mossero dall’accampamento.
他 們 卻 擅 敢 上 山 頂 去 , 然 而 耶 和 華 的 約 櫃 和 摩 西 沒 有 出 營 。
45 A llora gli Amalechiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li sconfissero, e li fecero a pezzi fino a Corma.
於 是 亞 瑪 力 人 和 住 在 那 山 上 的 迦 南 人 都 下 來 擊 打 他 們 , 把 他 們 殺 退 了 , 直 到 何 珥 瑪 。