1 A llora Giobbe rispose:
約 伯 回 答 說 :
2 « Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
3 S arebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
4 I nfatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
5 L ’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
6 S i può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
7 M i rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 O h, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!
惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
9 V olesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!
就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
10 S arebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
11 C he è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?
我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
12 L a mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?
我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
13 N on c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
14 « Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
15 M a i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.
我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 I l ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;
這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 m a passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.
天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
18 L e carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 L e carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 m a furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
21 T ali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.
現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
22 V i ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
23 o ppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?
豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
24 A mmaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
26 V olete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!
絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
27 V oi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
28 E bbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.
現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
29 R ipensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.
請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
30 C ’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?
我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?