1 I ov a răspuns:
約 伯 回 答 說 :
2 „ O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
3 A r fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
5 O are rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
6 S e mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?
物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
7 N u mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 O ! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:
惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
9 d e-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!
就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
10 A tunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
11 C e putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?
我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
12 A m eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?
我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
13 C u adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
14 C el deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
15 D ar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,
我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 c a torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.
這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 C ând se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.
天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
18 C aravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 C aravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 S unt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
21 C a ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.
現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
22 A m zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
23 s au: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»
豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
24 Î nvăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.
請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
25 C ât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?
正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
26 V reţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?
絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
27 V oi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
28 D ar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?
現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
29 Î ncetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!
請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
30 E ste vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?
我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?