1 A tunci Elifaz din Teman i-a zis:
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :
2 „ Oare se cade să răspundă înţeleptul cu învăţături deşarte şi să-şi umple stomacul cu vântul de răsărit?
智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ?
3 S ă se apere folosind cuvinte nefolositoare sau o vorbire fără de folos?
他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ?
4 T u dai la o parte chiar şi frica de Dumnezeu şi împiedici cugetarea înaintea lui Dumnezeu.
你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
5 N edreptatea ta te învaţă ce să spui, iar limba ta e ca a unui om viclean.
你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。
6 G ura ta te condamnă, nu a mea, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。
7 C rezi că tu te-ai născut primul între oameni? Ai fost adus pe lume înaintea dealurilor?
你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ?
8 A i fost tu la sfatul lui Dumnezeu? Tu eşti singurul care are înţelepciune?
你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?
9 C e ştii tu, şi noi să nu ştim? Ce cunoşti tu, şi noi să nu cunoaştem?
你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ?
10 Î ntre noi sunt oameni cu părul cărunt, oameni mai bătrâni chiar decât tatăl tău.
我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。
11 S unt prea neînsemnate pentru tine mângâierile lui Dumnezeu sau cuvintele care ţi-au fost spuse cu blândeţe?
神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ?
12 D e ce îţi îndepărtezi inima? Şi ce înseamnă strălucirea ochilor tăi,
你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,
13 d e îţi întărâţi duhul împotriva lui Dumnezeu şi laşi să-ţi iasă din gură astfel de cuvinte?
使 你 的 靈 反 對 神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ?
14 C e este omul ca el să poată fi curat sau ce este cel născut din femeie ca să poată fi drept?
人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ?
15 D acă Dumnezeu nu se încrede nici în sfinţii Săi, dacă nici chiar cerurile nu sunt curate în ochii Săi,
神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 ,
16 c u atât mai puţin omul care este mârşav şi corupt, care bea nedreptatea ca pe apă.
何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
17 A scultă-mă! şi îţi voi face cunoscut, îţi voi arăta ceea ce am văzut,
我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 ,
18 c eea ce-au povestit oamenii înţelepţi, care nu au ascuns nimic din ce le-au spus părinţii lor,
就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
19 p entru că doar lor le-a fost dată ţara şi nici un străin n-a trecut printre ei.
( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )
20 C el rău se chinuie în durere în toate zilele sale şi are parte de cruzime în toţi anii lui.
惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。
21 Z gomote înspăimântătoare îi umplu urechile; când toate par bine, tâlharii îl atacă.
驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。
22 N u speră că va scăpa de întuneric; el este însemnat pentru sabie.
他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。
23 A leargă încoace şi încolo după pâine, zicând: «Unde e?» Ştie că ziua întunericului e aproape.
他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。
24 N ecazul şi neliniştea îl înspăimântă, se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă,
急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。
25 c ăci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu şi s-a mândrit înaintea Celui Atotputernic,
他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 ,
26 p entru că a alergat cu încăpăţânare împotriva Lui, cu un scut gros şi puternic.
挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ;
27 D eşi faţa i s-a umflat de grăsime şi i s-au îngrăşat şalele,
是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。
28 e l va locui în cetăţi distruse şi în case în care nu stă nimeni, în case gata să ajungă o grămadă de ruine.
他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
29 N u se va mai îmbogăţi, nu-i va mai creşte averea şi averea lui nu va mai împânzi ţara.
他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。
30 N u va scăpa de întuneric, o flacără îi va usca mlădiţele şi suflarea gurii lui Dumnezeu îl va îndepărta.
他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
31 S ă nu se înşele încrezându-se în deşertăciune, căci deşertăciunea îi va fi răsplata.
他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。
32 V a fi răsplătit înainte de vreme şi mlădiţele lui nu vor înverzi.
他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。
33 E l va fi ca o viţă ai cărei struguri au fost rupţi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。
34 C ăci gloata celor lipsiţi de evlavie va ajunge stearpă şi focul va arde corturile celor ce iubesc mita.
原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。
35 E i zămislesc necazul şi dau naştere la rău, pântecele lor pregăteşte înşelătoria.“
他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。