Proverbe 31 ~ 箴 言 31

picture

1 C uvintele regelui Lemuel – oracolul pe care l-a învăţat de la mama lui:

利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。

2 F iule, ce să-ţi spun ? Fiul meu, ce să-ţi spun ? Ce să-ţi spun, fiul jurămintelor mele?

我 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ?

3 N u-ţi da femeilor puterea ta şi nici căile tale celor ce distrug regii!

不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。

4 N u se cuvine regilor, Lemuele, nu se cuvine regilor să bea vin, nici conducătorilor să dorească băuturi tari,

利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ;

5 c a nu cumva, bând, să uite Legea şi să încalce drepturile tuturor celor asupriţi.

恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。

6 D aţi băuturi tari celui ce piere şi vin celui ce are viaţa amară,

可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,

7 c a să bea, să-şi uite sărăcia şi să nu-şi mai aducă aminte de necazul lui!

讓 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。

8 D eschide-ţi gura pentru cel mut, pentru drepturile tuturor celor nenorociţi!

你 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。

9 D eschide-ţi gura şi judecă corect; apără drepturile celui asuprit şi nevoiaş! Epilog: Femeia cinstită

你 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。

10 F emeia cinstită! Cine o poate găsi? Ea este mult mai valoroasă decât mărgăritarele.

才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。

11 I nima soţului ei se încrede în ea şi nu-i va lipsi nimic de valoare.

他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益. ;

12 E a îi face bine, nu rău, în toate zilele vieţii ei.

他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。

13 E a caută lână şi fuior şi lucrează cu plăcere cu înseşi mâinile ei.

他 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。

14 E a este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce hrana.

他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,

15 E a se scoală când este încă întuneric, dă hrană familiei sale şi ceea ce este rânduit – slujnicelor sale.

未 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。

16 E a se gândeşte la un teren şi îl cumpără; din venitul câştigat plantează o vie.

他 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。

17 E a se încinge cu putere şi îşi întăreşte braţele.

他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。

18 E a simte că negoţul îi merge bine şi candela ei nu se stinge noaptea.

他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅

19 S altă furca de tors cu mâna şi prinde fusul cu degetele ei.

他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。

20 E a îşi deschide braţele pentru cel sărac şi îşi întinde mâinile către cel nevoiaş.

他 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。

21 C ând ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în stacojiu.

他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。

22 E a îşi face cuverturi; are haine de in subţire şi purpură.

他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。

23 S oţul ei este respectat la porţile cetăţii, când stă printre bătrânii ţării.

他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。

24 E a face haine de lână, apoi le vinde şi dă cingători negustorilor.

他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。

25 S e îmbracă în putere şi demnitate şi râde de ziua de mâine.

能 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。

26 V orbeşte cu înţelepciune şi învăţături plăcute sunt pe limba ei.

他 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。

27 E a veghează asupra căilor familiei sale şi nu mănâncă pâinea lenevirii.

他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。

28 F iii ei se ridică în picioare şi o numesc binecuvântată, cum, de altfel, şi soţul ei o laudă:

他 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 ,

29 Multe femei fac lucruri nobile, dar tu le întreci pe toate!“

說 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。

30 F armecul este înşelător şi frumuseţea este trecătoare, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.

艷 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。

31 A preciaţi-o pentru rodul muncii ei şi faptele ei s-o laude la porţile cetăţii!

願 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。