1 I saac l-a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat şi i-a poruncit astfel: „Să nu-ţi iei o soţie dintre canaanite.
以 撒 叫 了 雅 各 來 , 給 他 祝 福 , 並 囑 咐 他 說 : 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 。
2 C i du-te de îndată în Padan-Aram, la familia lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o soţie dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale.
你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 娶 一 女 為 妻 。
3 D umnezeul cel Atotputernic să te binecuvânteze, să te facă roditor şi să te înmulţească, pentru ca să ajungi o mulţime de popoare.
願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 ,
4 E l să-ţi dea, ţie şi urmaşilor tăi, binecuvântarea dată lui Avraam, pentru ca astfel să iei în stăpânire ţara în care locuieşti acum, ţara pe care Dumnezeu i-a promis-o lui Avraam.“
將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 , 就 是 神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
5 A stfel, Isaac l-a trimis pe Iacov şi acesta s-a dus în Padan-Aram, la Laban, fiul arameului Betuel şi fratele Rebecăi, mama lui Iacov şi a lui Esau.
以 撒 打 發 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 。 拉 班 是 雅 各 、 以 掃 的 母 舅 。
6 E sau a văzut că Isaac l-a binecuvântat pe Iacov, l-a trimis în Padan-Aram ca să-şi ia o soţie de acolo şi că, atunci când l-a binecuvântat, i-a poruncit să nu-şi ia o soţie dintre canaanite,
以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 , 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 在 那 裡 娶 妻 , 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 ,
7 p recum şi că Iacov i-a ascultat pe tatăl său şi pe mama sa şi s-a dus în Padan-Aram.
又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 ,
8 E sau şi-a dat seama că tatălui său, Isaac, nu-i plăceau canaanitele.
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
9 E l s-a dus la ismaeliţi şi a luat-o de soţie pe Mahalat, sora lui Nebaiot şi fiica lui Ismael, fiul lui Avraam, pe lângă soţiile pe care le avea. Visul lui Iacov la Betel
便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 。 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 , 尼 拜 約 的 妹 子 。
10 I acov a plecat din Beer-Şeba şi s-a dus la Haran.
雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ;
11 A ajuns într-un anumit loc şi, pentru că soarele asfinţise, a rămas acolo peste noapte. A luat o piatră, şi-a pus-o sub cap şi s-a culcat acolo.
到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 ,
12 E l a avut un vis în care a văzut o scară care se rezema cu un capăt pe pământ, iar cu celălalt atingea cerul; îngerii lui Dumnezeu urcau şi coborau pe ea,
夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。
13 i ar Domnul stătea la capătul ei de sus. El i-a zis: „Eu sunt Domnul, Dumnezeul strămoşului tău, Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac; teritoriul pe care eşti culcat ţi-l voi da ţie şi seminţei tale.
耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 邊 ) , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 ; 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。
14 U rmaşii tăi vor fi ca pulberea pământului şi te vei întinde spre apus şi spre răsărit, spre nord şi spre sud. Toate familiile pământului vor fi binecuvântate prin tine şi prin sămânţa ta.
你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 必 向 東 西 南 北 開 展 ; 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。
15 E u voi fi cu tine, te voi păzi oriunde vei merge şi te voi aduce înapoi în această ţară; nu te voi părăsi până nu voi împlini ceea ce ţi-am promis.“
我 也 與 你 同 在 。 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 保 佑 你 , 領 你 歸 回 這 地 , 總 不 離 棄 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。
16 C ând s-a trezit din somn, Iacov a zis: „Cu siguranţă Domnul este în acest loc, iar eu n-am ştiut!“
雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 !
17 I s-a făcut frică şi a spus: „Cât de înfricoşător este acest loc! Aceasta nu este altceva decât casa lui Dumnezeu; aceasta este poarta cerului.“
就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。
18 I acov s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat piatra care fusese sub capul lui, a ridicat-o ca stâlp de aducere-aminte şi a turnat untdelemn pe vârful ei.
雅 各 清 早 起 來 , 把 所 枕 的 石 頭 立 作 柱 子 , 澆 油 在 上 面 。
19 E l a numit acel loc Betel, deşi, înainte, numele cetăţii era Luz.
他 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
20 A poi Iacov a făcut un jurământ, zicând: „Dacă Dumnezeu va fi cu mine, dacă mă va păzi în această călătorie pe care o fac şi îmi va da hrană să mănânc şi haine să mă îmbrac,
雅 各 許 願 說 : 神 若 與 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 給 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 ,
21 a stfel încât mă voi întoarce în pace acasă la tatăl meu, şi dacă Domnul va fi Dumnezeul meu,
使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的 神 。
22 a tunci această piatră, pe care am aşezat-o ca stâlp de aducere-aminte, va fi «casa lui Dumnezeu»; şi din tot ceea ce îmi vei da, Îţi voi da a zecea parte.“
我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。