Geneza 19 ~ 創 世 記 19

picture

1 C ei doi îngeri au ajuns seara la Sodoma. Lot stătea la poarta Sodomei, iar când i-a văzut, s-a ridicat să-i întâmpine, li s-a închinat până la pământ

那 兩 個 天 使 晚 上 到 了 所 多 瑪 ; 羅 得 正 坐 在 所 多 瑪 城 門 口 , 看 見 他 們 , 就 起 來 迎 接 , 臉 伏 於 地 下 拜 ,

2 ş i le-a zis: – Stăpânii mei, vă rog, întoarceţi-vă la casa slujitorului vostru, rămâneţi peste noapte şi spălaţi-vă picioarele. Mâine dimineaţă vă veţi scula devreme şi vă veţi continua drumul. – Nu, i-au răspuns ei, ci vom petrece noaptea în afara cetăţii.

說 : 我 主 阿 , 請 你 們 到 僕 人 家 裡 洗 洗 腳 , 住 一 夜 , 清 早 起 來 再 走 。 他 們 說 : 不 ! 我 們 要 在 街 上 過 夜 。

3 D ar Lot a insistat foarte mult, astfel încât ei s-au întors cu el şi au intrat în casa lui. Lot le-a pregătit masa, a copt azime, iar aceştia au mâncat.

羅 得 切 切 的 請 他 們 , 他 們 這 才 進 去 , 到 他 屋 裡 。 羅 得 為 他 們 預 備 筵 席 , 烤 無 酵 餅 , 他 們 就 吃 了 。

4 D ar înainte ca ei să se culce, toţi bărbaţii din toate colţurile cetăţii Sodoma, tineri şi bătrâni, au înconjurat casa,

他 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 ,

5 l -au strigat pe Lot şi l-au întrebat: – Unde sunt bărbaţii care au venit la tine în această seară? Scoate-i afară la noi ca să-i cunoaştem.

呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。

6 L ot a ieşit afară la ei, a închis uşa după el

羅 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 ,

7 ş i a zis: – Vă rog, fraţilor, nu fiţi atât de răi.

說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

8 A m două fiice care n-au cunoscut bărbat; lăsaţi-mă să vi le aduc şi faceţi cu ele ce vă place; dar să nu le faceţi nimic acestor bărbaţi, căci ei au venit să se adăpostească sub acoperişul meu.

我 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。

9 Dă-te din calea noastră! i-au răspuns ei. Acesta a venit aici ca străin, au continuat ei, iar acum face pe judecătorul! Ne vom purta cu tine mai rău decât cu ei. Ei l-au împins cu putere pe Lot şi s-au apropiat ca să spargă uşa.

眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。

10 D ar bărbaţii dinăuntru şi-au întins mâinile, l-au tras pe Lot în casă şi au închis uşa;

只 是 那 二 人 伸 出 手 來 , 將 羅 得 拉 進 屋 去 , 把 門 關 上 ,

11 i ar pe bărbaţii care erau la uşa casei, atât pe cei tineri, cât şi pe cei bătrâni, i-au lovit cu orbire, astfel încât aceştia n-au mai putut găsi uşa.

並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。

12 A tunci acei bărbaţi i-au zis lui Lot: „Mai ai şi pe altcineva în cetate: gineri, fii, fiice, sau pe altcineva? Scoate-i din acest loc,

二 人 對 羅 得 說 : 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 ? 無 論 是 女 婿 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 。

13 p entru că urmează să-l distrugem, deoarece plângerea împotriva acestui popor a ajuns atât de mare înaintea Domnului, încât Domnul ne-a trimis să-l distrugem!“

我 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。

14 L ot a ieşit şi le-a spus ginerilor săi, care erau căsătoriţi cu fiicele sale: „Sculaţi-vă şi ieşiţi din acest loc, pentru că Domnul urmează să distrugă cetatea.“ Dar ginerii săi au crezut că glumeşte.

羅 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。

15 C ând s-a crăpat de ziuă, îngerii l-au grăbit pe Lot, zicând: „Scoală-te, ia-ţi soţia şi pe cele două fiice ale tale, care sunt aici, ca să nu fii distrus odată cu pedeapsa adusă asupra cetăţii.“

天 明 了 , 天 使 催 逼 羅 得 說 : 起 來 ! 帶 著 你 的 妻 子 和 你 在 這 裡 的 兩 個 女 兒 出 去 , 免 得 你 因 這 城 裡 的 罪 惡 同 被 剿 滅 。

16 D ar pentru că el întârzia, acei bărbaţi i-au luat de mână pe el, pe soţia lui şi pe cele două fiice ale sale, i-au scos şi i-au lăsat în afara cetăţii, pentru că Domnului I-a fost milă de el.

但 羅 得 遲 延 不 走 。 二 人 因 為 耶 和 華 憐 恤 羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 並 他 兩 個 女 兒 的 手 , 把 他 們 領 出 來 , 安 置 在 城 外 ;

17 I mediat ce i-au scos afară din cetate, Unul dintre ei a zis: – Fugi, ca să-ţi scapi viaţa; nu te uita înapoi şi nu te opri nicăieri în câmpie. Fugi la munte, căci altfel vei fi distrus.

領 他 們 出 來 以 後 , 就 說 : 逃 命 罷 ! 不 可 回 頭 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 滅 。

18 Nu, Stăpâne, Te rog, I-a răspuns Lot.

羅 得 對 他 們 說 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 !

19 S lujitorul Tău a găsit bunăvoinţă la Tine, iar Tu Ţi-ai arătat îndurarea faţă de mine, salvându-mi viaţa; nu pot fugi însă la munte, pentru că dezastrul mă va ajunge din urmă şi voi muri.

你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。

20 A ceastă cetate este destul de aproape ca să pot fugi în ea şi este mică: dă-mi voie să fug acolo. Nu-i aşa că este mică? Astfel, viaţa îmi va fi salvată!

看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。

21 Bine, i-a zis El, îţi împlinesc şi această cerere şi nu voi distruge cetatea despre care ai vorbit.

天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。

22 G răbeşte-te, fugi acolo, pentru că nu pot face nimic până când nu ajungi acolo. De aceea cetatea a fost numită Ţoar.

你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。

23 R ăsărea soarele pe pământ când a intrat Lot în Ţoar.

羅 得 到 了 瑣 珥 , 日 頭 已 經 出 來 了 。

24 A tunci Domnul a făcut să plouă foc şi pucioasă din cer de la Domnul, peste Sodoma şi Gomora.

當 時 , 耶 和 華 將 硫 磺 與 火 從 天 上 耶 和 華 那 裡 降 與 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 ,

25 A stfel, El a distrus acele cetăţi, toată câmpia, toţi locuitorii cetăţilor, precum şi ceea ce creştea pe pământ.

把 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。

26 D ar soţia lui Lot, care se afla în spatele acestuia, s-a uitat înapoi şi a fost transformată într-un stâlp de sare.

羅 得 的 妻 子 在 後 邊 回 頭 一 看 , 就 變 成 了 一 根 鹽 柱 。

27 A vraam s-a sculat dis-de-dimineaţă şi s-a dus la locul unde a stat înaintea Domnului.

亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 ,

28 S -a uitat în jos spre Sodoma şi Gomora şi spre tot ţinutul câmpiei şi a văzut un fum gros ca fumul unui cuptor de ars, ridicându-se de pe pământ. Lot şi fiicele sale

向 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 與 平 原 的 全 地 觀 看 , 不 料 , 那 地 方 煙 氣 上 騰 , 如 同 燒 窯 一 般 。

29 A tunci când a distrus cetăţile din câmpie, Dumnezeu Şi-a adus aminte de Avraam şi l-a scos pe Lot din mijlocul nenorocirii care a căzut peste cetăţile în care acesta locuise.

當 神 毀 滅 平 原 諸 城 的 時 候 , 他 記 念 亞 伯 拉 罕 , 正 在 傾 覆 羅 得 所 住 之 城 的 時 候 , 就 打 發 羅 得 從 傾 覆 之 中 出 來 。

30 L ot a ieşit din Ţoar şi a locuit pe munte împreună cu cele două fiice ale sale, pentru că se temea să rămână în Ţoar; a locuit într-o peşteră împreună cu cele două fiice ale sale.

羅 得 因 為 怕 住 在 瑣 珥 , 就 同 他 兩 個 女 兒 從 瑣 珥 上 去 , 住 在 山 裡 ; 他 和 兩 個 女 兒 住 在 一 個 洞 裡 。

31 C ea mai mare dintre ele i-a zis celei mai mici: „Tatăl nostru este bătrân şi nu este nici un bărbat prin împrejurimi care să intre la noi, aşa cum este obiceiul pe tot pământul.

大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。

32 H aide să-l facem pe tatăl nostru să bea vin şi să ne culcăm cu el, pentru ca să avem copii de la tatăl nostru.“

來 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。

33 A stfel, ele l-au îmbătat pe tatăl lor în noaptea aceea, iar cea mai mare s-a dus şi s-a culcat cu tatăl ei; el n-a ştiut nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.

於 是 , 那 夜 他 們 叫 父 親 喝 酒 , 大 女 兒 就 進 去 和 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。

34 Î n ziua următoare, cea mai mare i-a zis celei mai mici: „Noaptea trecută eu m-am culcat cu tatăl meu; să-l îmbătăm şi în noaptea aceasta, apoi tu te vei duce şi te vei culca cu el, pentru ca să avem copii de la tatăl nostru.“

第 二 天 , 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 昨 夜 與 父 親 同 寢 。 今 夜 我 們 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 進 去 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 父 親 存 留 後 裔 。

35 E le l-au îmbătat pe tatăl lor şi în seara aceea, apoi cea mai mică s-a dus şi s-a culcat cu el. El n-a ştiut nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.

於 是 , 那 夜 他 們 又 叫 父 親 喝 酒 , 小 女 兒 起 來 與 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。

36 A stfel, cele două fiice ale lui Lot au rămas însărcinate de la tatăl lor.

這 樣 , 羅 得 的 兩 個 女 兒 都 從 他 父 親 懷 了 孕 。

37 C ea mai mare a născut un fiu şi i-a pus numele Moab, care este strămoşul moabiţilor de astăzi.

大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。

38 C ea mai mică a născut şi ea un fiu şi i-a pus numele Ben-Ami, care este strămoşul amoniţilor de astăzi.

小 女 兒 也 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 便 亞 米 , 就 是 現 今 亞 捫 人 的 始 祖 。