1 A scultaţi lucrul acesta, Casă a lui Iacov, voi, care sunteţi chemaţi cu numele lui Israel şi care vă trageţi din Iuda, voi, care juraţi pe Numele Domnului şi-L chemaţi pe Dumnezeul lui Israel, dar nu în adevăr sau dreptate,
雅 各 家 , 稱 為 以 色 列 名 下 , 從 猶 大 水 源 出 來 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 提 說 以 色 列 的 神 , 卻 不 憑 誠 實 , 不 憑 公 義 。
2 c hiar dacă vă numiţi pe voi înşivă după Cetatea Sfântă şi vă bizuiţi pe Dumnezeul lui Israel, al Cărui Nume este Domnul Oştirilor!
他 們 自 稱 為 聖 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。
3 L ucrurile de dinainte le-am prevestit demult, gura Mea le-a vestit, Eu le-am făcut cunoscute; apoi, dintr-odată, am lucrat, iar ele s-au împlinit.
主 說 : 早 先 的 事 , 我 從 古 時 說 明 , 已 經 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。
4 P entru că ştiu că eşti încăpăţânat şi tendoanele gâtului tău sunt de fier, iar fruntea de bronz,
因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 ─ 你 的 頸 項 是 鐵 的 ; 你 的 額 是 銅 的 。
5 d e aceea ţi-am vestit aceste lucruri demult. Înainte să se împlinească ţi le-am vestit, ca nu cumva să zici: ‘Idolul meu le-a făcut, chipul meu cioplit şi chipul meu turnat le-a poruncit!’
所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。
6 A i auzit. Acum uită-te la toate acestea! De ce nu vrei să recunoşti? De acum te voi face să auzi lucruri noi, taine pe care nu le cunoşti.
你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。
7 E le sunt create acum, şi nu în vechime. Până azi tu n-ai mai auzit de ele, ca să poţi spune: ‘Le ştiam deja.’
這 事 是 現 今 造 的 , 並 非 從 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 聽 見 , 免 得 你 說 : 這 事 我 早 已 知 道 了 。
8 N u, nu le-ai auzit, nici nu le-ai cunoscut, urechea ta nemaifiind demult deschisă, căci am ştiut că te vei purta cu necredincioşie şi că, încă de la naştere, ai fost numit răzvrătit.
你 未 曾 聽 見 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 從 來 未 曾 開 通 。 我 原 知 道 你 行 事 極 其 詭 詐 , 你 自 從 出 胎 以 來 , 便 稱 為 悖 逆 的 。
9 P entru Numele Meu întârzii mânia Mea şi pentru lauda Mea o opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc.
我 為 } 我 的 名 暫 且 忍 怒 , 為 我 的 頌 讚 向 你 容 忍 , 不 將 你 剪 除 。
10 I ată, te-am curăţat, dar nu ca pe argint, ci te-am încercat în cuptorul suferinţei.
我 熬 煉 你 , 卻 不 像 熬 煉 銀 子 ; 你 在 苦 難 的 爐 中 , 我 揀 選 你 。
11 D e dragul Meu, de dragul Meu fac aceasta, căci de ce să fie profanat Numele Meu? Slava Mea n-o voi da altuia. Israel răscumpărat
我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。
12 A scultă-Mă, Iacove, Israele, pe care te-am chemat! Eu sunt Acela! Eu sunt Cel dintâi şi Cel de pe urmă!
雅 各 ─ 我 所 選 召 的 以 色 列 啊 , 當 聽 我 言 : 我 是 耶 和 華 , 我 是 首 先 的 , 也 是 末 後 的 。
13 M âna Mea a pus temeliile pământului şi dreapta Mea a întins cerurile; când le chem ele se înfăţişează împreună.
我 手 立 了 地 的 根 基 ; 我 右 手 鋪 張 諸 天 ; 我 一 招 呼 便 都 立 住 。
14 A dunaţi-vă cu toţii şi ascultaţi! Care dintre idoli a prevestit aceste lucruri? El, cel iubit de Domnul, Îi va îndeplini planul împotriva Babilonului, iar braţul său va fi împotriva caldeenilor.
你 們 都 當 聚 集 而 聽 , 他 們 ( 或 譯 : 偶 像 ) 內 中 誰 說 過 這 些 事 ? 耶 和 華 所 愛 的 人 必 向 巴 比 倫 行 他 所 喜 悅 的 事 ; 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。
15 E u, chiar Eu am vorbit! Eu l-am chemat, Eu l-am adus, iar el îşi va îndeplini misiunea!
惟 有 我 曾 說 過 , 我 又 選 召 他 , 領 他 來 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。
16 A propiaţi-vă de Mine şi ascultaţi aceasta! De la început n-am vorbit în ascuns; când s-au petrecut aceste lucruri, Eu eram acolo. Acum, Stăpânul Domn m-a trimis împreună cu Duhul Său.»
你 們 要 就 近 我 來 聽 這 話 : 我 從 起 頭 並 未 曾 在 隱 密 處 說 話 ; 自 從 有 這 事 , 我 就 在 那 裡 。 現 在 , 主 耶 和 華 差 遣 我 和 他 的 靈 來 ( 或 譯 : 耶 和 華 和 他 的 靈 差 遣 我 來 ) 。
17 A şa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Sfântul lui Israel: «Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Care te învaţă ce este spre binele tău, Care te conduce pe calea pe care trebuie să mergi.
耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 教 訓 你 , 使 你 得 益 處 , 引 導 你 所 當 行 的 路 。
18 O , de-ai fi luat aminte la poruncile Mele, pacea ta ar fi fost ca un râu, iar dreptatea ta ca valurile mării;
甚 願 你 素 來 聽 從 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 義 就 如 海 浪 。
19 u rmaşii tăi ar fi fost ca nisipul, ca boabele lui ar fi fost copiii tăi şi niciodată nu ar fi fost şters sau nimicit numele lor dinaintea Mea!»
你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 滅 絕 。
20 P ărăsiţi Babilonul! Fugiţi dintre caldeeni! Cu un strigăt de bucurie vestiţi şi proclamaţi! Trimiteţi vestea până la marginile pământului! Spuneţi: « Domnul l-a răscumpărat pe robul Său Iacov!»
你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 , 從 迦 勒 底 人 中 逃 脫 , 以 歡 呼 的 聲 音 傳 揚 說 : 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 ! 你 們 要 將 這 事 宣 揚 到 地 極 。
21 E i n-au însetat când i-a condus prin pustie; El a făcut să curgă pentru ei apă din stâncă; a despicat stânca şi a ţâşnit apă.
耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 。 他 們 並 不 乾 渴 ; 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 湧 出 。
22 « Pentru cei răi, zice Domnul, nu este pace.»
耶 和 華 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 !