Isaia 48 ~ Isaiah 48

picture

1 A scultaţi lucrul acesta, Casă a lui Iacov, voi, care sunteţi chemaţi cu numele lui Israel şi care vă trageţi din Iuda, voi, care juraţi pe Numele Domnului şi-L chemaţi pe Dumnezeul lui Israel, dar nu în adevăr sau dreptate,

¶ Hear ye this, O house of Jacob, who call yourselves by the name of Israel, those that are come forth out of the waters of Judah, those who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.

2 c hiar dacă vă numiţi pe voi înşivă după Cetatea Sfântă şi vă bizuiţi pe Dumnezeul lui Israel, al Cărui Nume este Domnul Oştirilor!

For they call themselves of the holy city and stay themselves upon the God of Israel. The LORD of the hosts is his name.

3 L ucrurile de dinainte le-am prevestit demult, gura Mea le-a vestit, Eu le-am făcut cunoscute; apoi, dintr-odată, am lucrat, iar ele s-au împlinit.

That which happened, I have already declared many days ago; and it went forth out of my mouth, and I published it; I did it suddenly, and it came to pass.

4 P entru că ştiu că eşti încăpăţânat şi tendoanele gâtului tău sunt de fier, iar fruntea de bronz,

Because I know that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow bronze;

5 d e aceea ţi-am vestit aceste lucruri demult. Înainte să se împlinească ţi le-am vestit, ca nu cumva să zici: ‘Idolul meu le-a făcut, chipul meu cioplit şi chipul meu turnat le-a poruncit!’

I have already declared it many days ago; before it came to pass I showed it to thee: lest thou should say, My idol has done it, my graven image, and my molten image, has commanded these things.

6 A i auzit. Acum uită-te la toate acestea! De ce nu vrei să recunoşti? De acum te voi face să auzi lucruri noi, taine pe care nu le cunoşti.

Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

7 E le sunt create acum, şi nu în vechime. Până azi tu n-ai mai auzit de ele, ca să poţi spune: ‘Le ştiam deja.’

They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them.

8 N u, nu le-ai auzit, nici nu le-ai cunoscut, urechea ta nemaifiind demult deschisă, căci am ştiut că te vei purta cu necredincioşie şi că, încă de la naştere, ai fost numit răzvrătit.

Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb.

9 P entru Numele Meu întârzii mânia Mea şi pentru lauda Mea o opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc.

¶ For my name’s sake I will defer my anger, and for my praise I will wait patiently for thee that I not cut thee off.

10 I ată, te-am curăţat, dar nu ca pe argint, ci te-am încercat în cuptorul suferinţei.

Behold, I have refined thee, and not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.

11 D e dragul Meu, de dragul Meu fac aceasta, căci de ce să fie profanat Numele Meu? Slava Mea n-o voi da altuia. Israel răscumpărat

For mine own sake, even for mine own sake, I will do it, for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.

12 A scultă-Mă, Iacove, Israele, pe care te-am chemat! Eu sunt Acela! Eu sunt Cel dintâi şi Cel de pe urmă!

Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.

13 M âna Mea a pus temeliile pământului şi dreapta Mea a întins cerurile; când le chem ele se înfăţişează împreună.

Certainly my hand founded the earth, and my right hand measured the heavens with the palm; as I named them, they appeared together.

14 A dunaţi-vă cu toţii şi ascultaţi! Care dintre idoli a prevestit aceste lucruri? El, cel iubit de Domnul, Îi va îndeplini planul împotriva Babilonului, iar braţul său va fi împotriva caldeenilor.

All ye, assemble yourselves and hear; who is there among them that declares these things? The LORD has loved him, the one who will execute his will on Babylon and his arm upon the Chaldeans.

15 E u, chiar Eu am vorbit! Eu l-am chemat, Eu l-am adus, iar el îşi va îndeplini misiunea!

I, even I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered.

16 A propiaţi-vă de Mine şi ascultaţi aceasta! De la început n-am vorbit în ascuns; când s-au petrecut aceste lucruri, Eu eram acolo. Acum, Stăpânul Domn m-a trimis împreună cu Duhul Său.»

¶ Come near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was done, I was there: and now the LORD God has sent me and his Spirit.

17 A şa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Sfântul lui Israel: «Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Care te învaţă ce este spre binele tău, Care te conduce pe calea pe care trebuie să mergi.

Thus has the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel said: I am the LORD thy God who teaches thee to profit, who causes thee to walk by the way in which thou dost walk.

18 O , de-ai fi luat aminte la poruncile Mele, pacea ta ar fi fost ca un râu, iar dreptatea ta ca valurile mării;

O that thou would look unto my commandments! Then thy peace would be as a river and thy righteousness as the waves of the sea:

19 u rmaşii tăi ar fi fost ca nisipul, ca boabele lui ar fi fost copiii tăi şi niciodată nu ar fi fost şters sau nimicit numele lor dinaintea Mea!»

Thy seed would be as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name would never be cut off nor destroyed from before me.

20 P ărăsiţi Babilonul! Fugiţi dintre caldeeni! Cu un strigăt de bucurie vestiţi şi proclamaţi! Trimiteţi vestea până la marginile pământului! Spuneţi: « Domnul l-a răscumpărat pe robul Său Iacov!»

Come out of Babylon, flee from among the Chaldeans. Give news of this with a voice of joy; publish this; take this news to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his slave Jacob.

21 E i n-au însetat când i-a condus prin pustie; El a făcut să curgă pentru ei apă din stâncă; a despicat stânca şi a ţâşnit apă.

And they did not thirst when he led them through the deserts; he caused water to flow out of the rock for them; he clave the rock, and the waters gushed out.

22 « Pentru cei răi, zice Domnul, nu este pace.»

There is no peace for the wicked, said the LORD.