Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 D ar în prima zi a săptămânii, foarte de dimineaţă, ele au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră.

¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 A u găsit rostogolită piatra de la intrarea mormântului,

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 i ar când au intrat, n-au găsit trupul Domnului Isus.

And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.

4 Î n timp ce erau înmărmurite din cauza acestui lucru, iată că doi bărbaţi în haine strălucitoare au stat lângă ele.

And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

5 Î ngrozite, ele şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „De ce-L căutaţi pe Cel Viu între cei morţi?

and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 N u este aici, ci a fost înviat! Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,

He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

7 c ând zicea că Fiul Omului trebuie să fie trădat în mâinile păcătoşilor şi să fie răstignit, iar a treia zi să învie.“

saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

8 Ş i ele şi-au adus aminte de cuvintele Lui.

Then they remembered his words

9 C ând s-au întors de la mormânt, i-au anunţat despre toate aceste lucruri pe cei unsprezece şi pe toţi ceilalţi.

and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.

10 C ele care le-au spus apostolilor aceste lucruri erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria – mama lui Iacov – şi celelalte care erau împreună cu ele.

It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

11 Î nsă cuvintele acestea li s-au părut basme şi nu le-au crezut pe femei.

And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

12 P etru însă s-a ridicat şi a alergat la mormânt. Când s-a aplecat ca să se uite înăuntru, a văzut doar fâşiile de pânză. Apoi s-a întors acasă, mirat de ce s-a întâmplat. Pe drumul spre Emaus

But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 Î n aceeaşi zi, iată că doi dintre ei se duceau spre un sat numit Emaus, care era la o distanţă de şaizeci de stadii de Ierusalim.

¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.

14 A ceştia vorbeau unul cu altul despre lucrurile care se întâmplaseră.

And they talked together of all these things which had happened.

15 Î n timp ce vorbeau şi se întrebau, Isus Însuşi S-a apropiat şi mergea alături de ei.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

16 D ar ochii lor erau împiedicaţi să-L recunoască.

But their eyes were held fast that they should not know him.

17 E l i-a întrebat: – Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum? Ei s-au oprit, uitându-se trişti,

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

18 i ar unul dintre ei, pe nume Cleopa, i-a răspuns: – Tu eşti singurul străin în Ierusalim, de nu ştii ce s-a întâmplat în el în zilele acestea?!

And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 Ce anume? i-a întrebat El. – Cele privitoare la Isus din Nazaret, i-au răspuns ei, Care era un profet puternic în faptă şi cuvânt înaintea lui Dumnezeu şi a întregului popor.

Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

20 Ş i cum conducătorii preoţilor şi conducătorii noştri L-au dat să fie condamnat la moarte şi L-au răstignit.

and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.

21 N oi însă speram că El este Cel Ce avea să-l răscumpere pe Israel. Da, şi pe lângă toate acestea, iată că aceasta este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri!

But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.

22 M ai mult, nişte femei de-ale noastre ne-au uimit cu totul. Ele au fost dis-de-dimineaţă la mormânt

Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

23 ş i nu I-au mai găsit trupul. Când au venit, ne-au spus că au văzut o vedenie cu îngeri care le-au spus că El trăieşte.

and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 U nii din cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt şi au găsit exact aşa cum au spus femeile, dar pe El nu L-au văzut.

And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

25 E l le-a zis: – O, cât de nesăbuiţi şi de înceţi la inimă sunteţi când este vorba să credeţi tot ce au spus profeţii!

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

26 N u trebuia oare Cristosul să sufere aceste lucruri şi să intre în slava Lui?

ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

27 Ş i, începând de la Moise şi de la toţi profeţii, le-a explicat ce era scris cu privire la El în toate Scripturile.

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

28 C ând s-au apropiat de satul în care mergeau, El s-a făcut că vrea să meargă mai departe.

And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

29 D ar ei au stăruit de El, zicând: – Rămâi cu noi, pentru că este spre seară şi ziua este deja pe sfârşite! Astfel El a intrat să rămână cu ei.

But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 Î n timp ce stătea la masă cu ei, a luat pâinea, a rostit binecuvântarea, apoi a frânt -o şi le-a dat-o.

And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

31 A tunci li s-au deschis ochii şi L-au recunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 Ş i-au zis unul altuia: „Nu ne ardea inima (în noi) când ne vorbea pe drum şi când ne deschidea Scripturile?“

And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

33 S -au ridicat chiar în ceasul acela, s-au întors la Ierusalim şi i-au găsit adunaţi laolaltă pe cei unsprezece şi pe cei care erau împreună cu ei.

And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,

34 E i le-au zis: „Domnul a înviat într-adevăr şi i S-a arătat lui Simon!“

saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.

35 Ş i le-au istorisit ce s-a întâmplat pe drum şi cum li S-a făcut cunoscut la frângerea pâinii. Isus li Se arată ucenicilor

And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

36 Î n timp ce spuneau ei aceste lucruri, El Însuşi a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!“

¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

37 Î ngroziţi şi înspăimântaţi, ei credeau că văd un duh.

But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

38 E l le-a zis: „De ce sunteţi tulburaţi şi de ce vi se ridică astfel de îndoieli în inimile voastre?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 U itaţi-vă la mâinile şi la picioarele Mele: Eu Însumi sunt! Atingeţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are carne şi oase, aşa cum vedeţi că am Eu!“

Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.

40 Ş i spunând aceasta, le-a arătat mâinile şi picioarele Lui.

And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

41 D ar pentru că ei, de bucurie, tot nu credeau şi se mirau, le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?“

And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

42 I -au dat o bucată de peşte fript (şi un fagure de miere),

So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.

43 i ar El le-a luat şi le-a mâncat în faţa lor.

And he took it and ate before them.

44 A poi le-a zis: „Acestea sunt lucrurile pe care vi le spuneam când încă eram cu voi, şi anume că trebuie să se împlinească tot ceea ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Profeţi şi în Psalmi.“

And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

45 A tunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile,

Then he opened their understanding that they might understand the scriptures

46 ş i le-a zis: „Aşa este scris, şi anume Cristosul trebuia să sufere şi să învie dintre cei morţi a treia zi,

and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

47 i ar pocăinţa spre iertarea păcatelor să fie vestită în Numele Lui tuturor neamurilor, începând din Ierusalim.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

48 V oi sunteţi martori ai acestor lucruri.

And ye are witnesses of these things.

49 I ată, trimit peste voi promisiunea Tatălui Meu; voi însă rămâneţi în cetate până când veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus!“ Înălţarea la cer

And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

50 A poi i-a condus afară, până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat,

¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 i ar în timp ce-i binecuvânta s-a depărtat de ei şi a fost luat în cer.

And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

52 E i I s-au închinat şi apoi s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.

And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

53 Ş i tot timpul erau în Templu, lăudându-L şi binecuvântându-L pe Dumnezeu. (Amin.)

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.