1 C ăci Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care a ieşit dis-de-dimineaţă să angajeze lucrători în via lui.
¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 S -a înţeles cu ei să le plătească un denar pe zi şi i-a trimis în via lui.
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 P e la ceasul al treilea a ieşit şi i-a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace
4 E l le-a zis acestora: „Duceţi-vă şi voi în via mea şi vă voi da ceea ce este drept!
and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
5 Ş i ei s-au dus. A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.
Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise.
6 C ând a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alţii stând în piaţă şi i-a întrebat: – De ce staţi aici toată ziua fără lucru?
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 E i i-au răspuns: – Pentru că nu ne-a angajat nimeni! Atunci el le-a zis: – Duceţi-vă şi voi în via mea (şi veţi primi ceea ce este drept).
They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.
8 C ând s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis supraveghetorului său: „Cheamă lucrătorii şi dă-le plata, începând de la cei din urmă şi până la cei dintâi“.
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 A u venit cei de la ceasul al unsprezecelea şi au primit fiecare câte un denar.
And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius.
10 C ând au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un denar fiecare.
But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
11 D upă ce i-au primit, au început să murmure împotriva stăpânului casei
And when they had received it, they murmured against the husband of the house,
12 ş i să spună: – Aceştia din urmă au muncit doar o oră şi i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul şi arşiţa zilei!
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
13 S tăpânul i-a răspuns unuia dintre ei: – Prietene, eu nu te nedreptăţesc! Nu te-ai înţeles cu mine pentru un denar?
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?
14 I a ce-ţi aparţine şi pleacă! Eu vreau să-i dau şi acestuia din urmă ca şi ţie!
Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.
15 N u am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparţine? Sau ochiul tău este rău, fiindcă eu sunt bun?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?
16 T ot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. (Căci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa
So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.
17 Î n timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
18 „ Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death
19 ş i-L vor da pe mâna neamurilor, ca să fie batjocorit, biciuit şi răstignit. Dar a treia zi va fi înviat“. Cererea unei mame
and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; and the third day he shall rise again.
20 A tunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat şi a vrut să-I facă o cerere.
¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.
21 I sus a întrebat-o: – Ce vrei? Ea a răspuns: – Porunceşte ca aceşti doi fii ai mei să stea unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în Împărăţia Ta!
And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom.
22 I sus a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care urmează să-l beau Eu (şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu) ? – Putem! au răspuns ei.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 I sus le-a zis: – Veţi bea într-adevăr paharul Meu (şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu), dar dreptul de a sta la dreapta şi la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.
And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father.
24 C eilalţi zece, când au auzit, au fost indignaţi de cei doi fraţi.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
25 I sus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.
But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.
26 Î ntre voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,
But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 i ar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul vostru,
and whosoever will be chief among you, let him be your slave,
28 t ot aşa cum şi Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi“. Isus vindecă doi orbi la Ierihon
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
29 C ând au ieşit din Ierihon, o mare mulţime de oameni L-a urmat pe Isus.
¶ And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 L ângă drum stăteau doi orbi. Când au auzit ei că trece Isus, au început să strige: – Ai milă de noi, (Doamne,) Fiul lui David!
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 M ulţimea îi mustra, spunându-le să tacă, dar ei strigau şi mai tare: – Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!
And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
32 I sus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?
And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?
33 E i au răspuns: – Doamne, să ne fie deschişi ochii!
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 L ui Isus I s-a făcut milă de ei şi le-a atins ochii. Imediat ei şi-au recăpătat vederea şi L-au urmat.
Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.