Matei 20 ~ Matthieu 20

picture

1 C ăci Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care a ieşit dis-de-dimineaţă să angajeze lucrători în via lui.

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

2 S -a înţeles cu ei să le plătească un denar pe zi şi i-a trimis în via lui.

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

3 P e la ceasul al treilea a ieşit şi i-a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.

Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

4 E l le-a zis acestora: „Duceţi-vă şi voi în via mea şi vă voi da ceea ce este drept!

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

5 Ş i ei s-au dus. A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.

Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

6 C ând a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, i-a găsit pe alţii stând în piaţă şi i-a întrebat: – De ce staţi aici toată ziua fără lucru?

Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

7 E i i-au răspuns: – Pentru că nu ne-a angajat nimeni! Atunci el le-a zis: – Duceţi-vă şi voi în via mea (şi veţi primi ceea ce este drept).

Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

8 C ând s-a făcut seară, stăpânul viei i-a zis supraveghetorului său: „Cheamă lucrătorii şi dă-le plata, începând de la cei din urmă şi până la cei dintâi“.

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

9 A u venit cei de la ceasul al unsprezecelea şi au primit fiecare câte un denar.

Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

10 C ând au venit cei dintâi, s-au gândit că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un denar fiecare.

Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 D upă ce i-au primit, au început să murmure împotriva stăpânului casei

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

12 ş i să spună: – Aceştia din urmă au muncit doar o oră şi i-ai făcut egali cu noi, care am îndurat greul şi arşiţa zilei!

et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

13 S tăpânul i-a răspuns unuia dintre ei: – Prietene, eu nu te nedreptăţesc! Nu te-ai înţeles cu mine pentru un denar?

Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

14 I a ce-ţi aparţine şi pleacă! Eu vreau să-i dau şi acestuia din urmă ca şi ţie!

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15 N u am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparţine? Sau ochiul tău este rău, fiindcă eu sunt bun?

Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

16 T ot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, iar cei dintâi vor fi cei din urmă. (Căci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

17 Î n timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:

Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

18 Iată că ne suim spre Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat pe mâna conducătorilor preoţilor şi a cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

19 ş i-L vor da pe mâna neamurilor, ca să fie batjocorit, biciuit şi răstignit. Dar a treia zi va fi înviat“. Cererea unei mame

et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

20 A tunci a venit la El mama fiilor lui Zebedei, împreună cu fiii ei. I s-a închinat şi a vrut să-I facă o cerere.

Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

21 I sus a întrebat-o: – Ce vrei? Ea a răspuns: – Porunceşte ca aceşti doi fii ai mei să stea unul la dreapta şi altul la stânga Ta, în Împărăţia Ta!

Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

22 I sus a zis: – Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care urmează să-l beau Eu (şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu) ? – Putem! au răspuns ei.

Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

23 I sus le-a zis: – Veţi bea într-adevăr paharul Meu (şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care sunt botezat Eu), dar dreptul de a sta la dreapta şi la stânga Mea nu ţine de Mine să-l dau, ci este pentru aceia cărora le-a fost pregătit de Tatăl Meu.

Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

24 C eilalţi zece, când au auzit, au fost indignaţi de cei doi fraţi.

Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

25 I sus i-a chemat la El şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor fac pe stăpânii cu ele, iar mai marii lor se poartă cu tiranie cu ele.

Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

26 Î ntre voi să nu fie aşa! Ci oricine vrea să fie mai mare între voi trebuie să devină slujitorul vostru,

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

27 i ar cel ce vrea să fie primul între voi trebuie să devină sclavul vostru,

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28 t ot aşa cum şi Fiul Omului a venit nu ca să fie slujit, ci ca să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi“. Isus vindecă doi orbi la Ierihon

C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

29 C ând au ieşit din Ierihon, o mare mulţime de oameni L-a urmat pe Isus.

Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

30 L ângă drum stăteau doi orbi. Când au auzit ei că trece Isus, au început să strige: – Ai milă de noi, (Doamne,) Fiul lui David!

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 M ulţimea îi mustra, spunându-le să tacă, dar ei strigau şi mai tare: – Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!

La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

32 I sus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat: – Ce vreţi să fac pentru voi?

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

33 E i au răspuns: – Doamne, să ne fie deschişi ochii!

Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34 L ui Isus I s-a făcut milă de ei şi le-a atins ochii. Imediat ei şi-au recăpătat vederea şi L-au urmat.

Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.