Матей 20 ~ Matthieu 20

picture

1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

2 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;

Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

4 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.

Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

6 А , като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?

Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

7 Т е му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето,.

Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

9 И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.

Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.

Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

12 Т ия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

13 А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?

Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

14 В земи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15 Н е ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?

Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите последни.

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

17 И , когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:

Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

18 Е то, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.

et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

20 Т огава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

21 А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.

Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

22 А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? Казват Му: Можем.

Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

23 Т ой им рече: Моята чаша наистина ще пиете,; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.

Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

24 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

25 Н о Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.

Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

26 Н о между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

29 И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.

Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

30 И , ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!

La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

32 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

33 К азват Му: Господи, да се отворят очите ни.

Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.

Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.