1 Е дин човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 ( А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Т огава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7 А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 К азват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 Н о ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11 Т ова изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12 З атова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 Н о Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14 Т огава Исус им рече ясно: Лазар умря.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 Т огава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20 М арта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Т огава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 К азва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 К азва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 И сус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 К азва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 И сус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 И сус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35 И сус се просълзи.
Jésus pleura.
36 З атова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38 И сус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 К азва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 К азва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 К ато каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 У мрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 Т огава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 З атова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 н ито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Т ова не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят. ГЛАВА 12
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.