1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 A nd it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 T he sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 B ut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7 T hen after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 T he disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11 T hese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12 T he disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 N ow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14 T hen Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 T homas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 M artha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 A nd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 a nd whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 A nd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29 A nd she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 ( Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 T he Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 a nd said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35 J esus wept.
Jésus pleura.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 B ut some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 J esus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 A nd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 H e that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 M any therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 n or do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 N ow this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 S o from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55 N ow the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 T hey sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.