1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.