1 Д умите на проповедника, Давидовия син, цар в Йерусалим:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 С уета на суетите, казва проповедникът; суета на суетите, всичко е суета.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 К аква полза за човека от целия му труд, с който се труди под слънцето?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 Е дно поколение преминава и друго поколение идва; а земята стои вечно.
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 С ъщо и слънцето изгрява, и слънцето залязва, и бърза да отиде към мястото, където трябва да изгрява.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 В ятърът отива на юг и се връща на север; вятърът постоянно обикаля в пътя си и пак се връща в своите кръгообращения.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 В сички реки се вливат в морето, а морето все не се напълва; на мястото, където отиват реките, там непрестанно отиват.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 В сички неща са досадни - човек не може да изкаже доколко; окото не се насища с гледане, нито ухото се напълва със слушане.
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 К аквото е станало, това е, което ще стане; и каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; и няма нищо ново под слънцето.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 И ма ли нещо, за което може да се каже: Виж! Това е ново! То вече е станало през вековете, които са били преди нас.
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 Н е се помнят предишните поколения; нито ще се помнят следващите, идните поколения от онези, които ще дойдат после. В търсене смисъла на живота
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 А з, проповедникът, бях цар над Израел в Йерусалим;
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 и предадох сърцето си да издиря и да изпитам чрез мъдростта за всичко, което става под небето. Тежък е този труд, който Бог е дал на човешките синове, за да се трудят в него.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 В идях всички дела, които се вършат под слънцето; и, ето, всичко е суета и гонене на вятъра.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 К ривото не може да се изправи; и това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 А з се съвещавах със сърцето си и казах: Ето, станах велик и съм умножавал мъдростта си повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим. Да! Сърцето ми е имало голям опит в мъдрост и знание.
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 И предадох сърцето си, за да позная мъдростта и да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
18 З ащото в многото мъдрост има много досада; и който увеличава знание, увеличава и печал.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.