1 З ащото законът, като съдържа в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота онези, които пристъпват да жертват.
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
2 В противен случай те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, веднъж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
3 Н о с тези жертви всяка година става напомняне за греховете.
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
4 З ащото не е възможно кръв от телета и козли да отмахне грехове.
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 З атова Христос, като влиза в света, казва: "Жертва и принос не си поискал, но си Ми приготвил тяло;
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
6 в сеизгаряния и приноси за грях не са Ти угодни.
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Т огава казах: Ето, дойдох (в свитъка на книгата е писано за Мене) да изпълня Твоята воля, о, Боже."
Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси, и всеизгаряния, и приноси за грях не си поискал, нито са Ти угодни" (които впрочем се принасят според закона),
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти." Това означава: Той отмахва първото, за да постанови второто.
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
10 С тази воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж завинаги.
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 и оттогава насам чака, докато се положат враговете Му за Негово подножие.
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 А и Святият Дух ни свидетелства за това; защото след като е казал:
C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 " Ето завета, който ще сключа с тях след онези дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им", прибавя:
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
17 " И греховете им, и беззаконията им няма да помня вече."
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 А където има прощение за тези неща, там вече няма принос за грях. Новият път на вярата
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
19 И така, братя, като имаме чрез кръвта на Исус дръзновение да влезем в светилището
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, т. е. плътта Си,
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца, очистени от лукава съвест, и с тяло, измито в чиста вода;
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Онзи, Който е обещал това;
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 и нека се грижим един за друг, така че да се поощряваме към любов и добри дела,
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава. Опасност от отстъпничество
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
26 З ащото ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
28 А ко някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
29 т огава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е сметнал за просто нещо пролятата при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
30 З ащото познаваме Този, Който е казал: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще отплатя", и пак: "Господ ще съди народа Си."
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 С трашно е да падне човек в ръцете на живия Бог. Наставления за постоянство и търпение
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, след като бяхте просветени, претърпяхте голяма борба от страдания,
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тези, които страдаха така.
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
34 З ащото вие не само страдахте с онези, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
36 З ащото ви е нужно търпение, така че, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 " Защото още много малко време, и ще дойде Този, Който има да дойде, и няма да се забави.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
38 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми."
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
39 Н ие обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.