1 И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4 О тмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 О тмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6 Н е се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 з ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 Р азисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 д а не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 Д ума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 К акто е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Н америш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Р ядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Ч овек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 К акто е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 А ко е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
23 К акто северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 К акто е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 К ойто не владее духа си, е като съборен град без стени.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.