1 И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 О тмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 О тмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 Н е се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 з ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Р азисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 д а не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Д ума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 К акто е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Н америш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Р ядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Ч овек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 К акто е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 А ко е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 К акто северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 К акто е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 К ойто не владее духа си, е като съборен град без стени.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.