1 А Йов отговори:
Hiob antwortete und sprach:
2 Д ано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 П онеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 З ащото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Р еве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Я де ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Д ушата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Д ано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Д а благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Н о това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 К аква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 С илата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Н е изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 Н а оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Б ратята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 к оито се мътят от леда и в които се топи снегът;
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 к огато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 К ерваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 т еманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 и злъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 С ега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 К азах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 И ли: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Н аучете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 К олко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 М ислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Н аистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 В ърнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 И ма ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?