Giobbe 6 ~ Hiob 6

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Hiob antwortete und sprach:

2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».

Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?