Giobbe 39 ~ Hiob 39

picture

1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».

Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.