1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».
他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。