Genesi 18 ~ 創 世 記 18

picture

1 L 'Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda durante il caldo del giorno.

耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 ,

2 A brahamo alzò gli occhi ed ecco, tre uomini stavano in piedi accanto a lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:

舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 ,

3 « Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, ti prego non passar senza fermarti dal tuo servo!

說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。

4 D eh, lasciate che si porti un po' d'acqua, affinché possiate lavarvi i piedi, e riposatevi sotto questo albero.

容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。

5 I o andrò a prendere un pezzo di pane, così potrete rinfrancare il vostro cuore; poi proseguirete il vostro cammino perché per questo siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa' come hai detto».

我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。

6 A llora Abrahamo andò in fretta nella tenda, da Sara, e le disse: «Presto prendi tre misure di fior di farina, impastala e fanne delle focacce».

亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 , 說 : 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。

7 P oi Abrahamo corse all'armento, scelse un vitello tenero e buono, lo diede a un servo, e si affrettò a prepararlo.

亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 , 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 , 交 給 僕 人 , 僕 人 急 忙 預 備 好 了 。

8 P rese poi della cagliata, del latte e il vitello che aveva preparato, e li pose davanti a loro; mentre essi mangiavano, egli rimase in piedi accanto a loro, sotto l'albero.

亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。

9 P oi essi gli dissero: «Dov'è Sara tua moglie?». Abrahamo rispose: «E là nella tenda».

他 們 問 亞 伯 拉 罕 說 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 裡 ? 他 說 : 在 帳 棚 裡 。

10 E d egli disse: «Tornerò certamente da te l'anno prossimo a questo tempo; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figlio». E Sara ascoltava all'ingresso della tenda, che era dietro di lui.

三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。

11 O ra Abrahamo e Sara erano vecchi, di età avanzata, e Sara non aveva piú i ricorsi ordinari delle donne.

亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。

12 P erciò Sara rise dentro di sé, dicendo: «Vecchia come sono, avrei io tali piaceri, dato che il mio stesso signore è vecchio?».

撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ?

13 E l'Eterno disse ad Abrahamo: «Perché mai ha riso Sara dicendo: "Partorirò io per davvero, vecchia come sono?".

耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ?

14 V i è forse qualcosa che sia troppo difficile per l'Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, ritornerò da te, e Sara avrà un figlio».

耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。

15 A llora Sara negò, dicendo: «Non ho riso», perché ebbe paura. Ma egli disse: «Invece hai riso!».

撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。

16 P oi quegli uomini si alzarono di là e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo camminava con loro per accomiatarli.

三 人 就 從 那 裡 起 行 , 向 所 多 瑪 觀 看 , 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 , 要 送 他 們 一 程 。

17 E l'Eterno disse: «Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare

耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ?

18 p oiché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra?

亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 ; 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。

19 I o infatti l'ho scelto, perché ordini ai suoi figli e alla sua casa dopo di lui di seguire la via dell'Eterno, mettendo in pratica la giustizia e l'equità, perché l'Eterno possa compiere per Abrahamo ciò che gli ha promesso».

我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。

20 E l'Eterno disse: «Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,

耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。

21 i o scenderò per vedere se hanno veramente fatto secondo il grido che è giunto a me; in caso contrario, lo saprò».

我 現 在 要 下 去 , 察 看 他 們 所 行 的 , 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。

22 P oi quegli uomini si allontanarono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all'Eterno.

二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。

23 A llora Abrahamo si avvicinò e disse: «Farai perire il giusto insieme con l'empio?

亞 伯 拉 罕 近 前 來 , 說 : 無 論 善 惡 , 你 都 要 剿 滅 麼 ?

24 A mmesso che ci siano cinquanta giusti nella città. distruggeresti tu il luogo e non lo risparmieresti per amore dei cinquanta giusti che si trovano nel suo mezzo?

假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 , 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 ? 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 ?

25 L ungi da te il fare tale cosa: far morire il giusto con l'empio, cosicché il giusto sia trattato come l'empio; lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?».

將 義 人 與 惡 人 同 殺 , 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 , 這 斷 不 是 你 所 行 的 。 審 判 全 地 的 主 豈 不 行 公 義 麼 ?

26 L 'Eterno disse: «Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, io risparmierò l'intero luogo per amor loro».

耶 和 華 說 : 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 , 我 就 為 他 們 的 緣 故 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。

27 A llora Abrahamo riprese e disse: «Ecco, prendo l'ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere.

亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。

28 A mmesso che a quei cinquanta giusti ne manchino cinque. distruggeresti tu l'intera città per cinque di meno?». l'Eterno rispose: «Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò».

假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 , 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 , 也 不 毀 滅 那 城 。

29 A brahamo continuò a parlargli e disse: «Ammesso che in città se ne trovino quaranta?». E l'Eterno: «Non lo farò, per amor dei quaranta».

亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 : 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 四 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 作 這 事 。

30 A llora Abrahamo disse: «Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Ammesso che in città se ne trovino trenta?». L'Eterno rispose: «Non lo Farò se ve ne trovo trenta».

亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 容 我 說 , 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 , 我 也 不 作 這 事 。

31 E Abrahamo disse: «Ecco, prendo l'ardire di parlare al Signore. Ammesso che in città se ne trovino venti?». L'Eterno rispose: «Non la distruggerò, per amor dei venti».

亞 伯 拉 罕 說 : 我 還 敢 對 主 說 話 , 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 二 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。

32 E Abrahamo disse: «Deh, non si adiri il Signore e io parlerò ancora questa volta soltanto. Ammesso che in città se ne trovino dieci?». L'Eterno rispose: «Non la distruggeró per amore dei dieci».

亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 我 再 說 這 一 次 , 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 ? 他 說 : 為 這 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。

33 C ome l'Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo. se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.

耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 ; 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。