1 O ra quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due dei suoi discepoli,
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 ,
2 d icendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me.
對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。
3 E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito"».
若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
4 E ssi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 他 解 開 。
5 A lcuni dei presenti dissero loro: «Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?».
在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ?
6 E d essi risposero loro come Gesú aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare.
門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。
7 A llora essi condussero il puledro a Gesú, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra.
他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。
8 E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada.
有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
9 E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 !
10 B enedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!».
那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
11 C osí Gesú entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscí con i dodici diretto a Betania.
耶 穌 進 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 聖 殿 , 周 圍 看 了 各 樣 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 個 門 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
12 I l giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame.
第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。
13 E , vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi.
遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 。 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 。
14 A llora Gesú, rivolgendosi al fico, disse: «Nessuno mangi mai piú frutto da te in eterno». E i suoi discepoli l'udirono.
耶 穌 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 永 沒 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 門 徒 也 聽 見 了 。
15 C osí giunsero a Gerusalemme. E Gesú, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.
他 們 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 進 入 聖 殿 , 趕 出 殿 裡 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ;
16 E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio.
也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ;
17 E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!».
便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
18 O ra gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento.
祭 司 長 和 文 士 聽 見 這 話 , 就 想 法 子 要 除 滅 耶 穌 , 卻 又 怕 他 , 因 為 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 。
19 E , quando fu sera, Gesú uscí fuori dalla città.
每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。
20 I l mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici.
早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。
21 E Pietro, ricordandosi, gli disse: «Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato».
彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。
22 A llora Gesú, rispondendo, disse loro: «Abbiate la fede di Dio!
耶 穌 回 答 說 : 你 們 當 信 服 神 。
23 P erche in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso.
我 實 在 告 訴 你 們 , 無 論 何 人 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 他 若 心 裡 不 疑 惑 , 只 信 他 所 說 的 必 成 , 就 必 給 他 成 了 。
24 P erciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete.
所 以 我 告 訴 你 們 , 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 , 無 論 是 甚 麼 , 只 要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 。
25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati.
你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 , 就 當 饒 恕 他 , 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。
26 M a se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati».
你 們 若 不 饒 恕 人 , 你 們 在 天 上 的 父 也 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 ( 有 古 卷 無 此 節 )
27 P oi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui,
他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 ,
28 e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?».
問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?
29 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
耶 穌 對 他 們 說 : 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
30 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 你 們 可 以 回 答 我 。
31 E d essi ragionavano tra di loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?"
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
32 M a se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta».
若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。
33 P erciò, rispondendo, dissero a Gesú: «Non lo sappiamo». E Gesú, rispondendo, disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。