2 Re 3 ~ 列 王 紀 下 3

picture

1 J ehoram, figlio di Achab, cominciò a regnare sopra Israele a Samaria l'anno diciottesimo di Giosafat, re di Giuda, e regnò dodici anni.

猶 大 王 約 沙 法 十 八 年 , 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 在 撒 瑪 利 亞 登 基 作 了 以 色 列 王 十 二 年 。

2 E gli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, ma non come suo padre e sua madre, perché tolse via la stele di Baal che suo padre aveva fatto.

他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 為 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。

3 T uttavia egli rimase attaccato ai peccati di Geroboamo figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele, e non se ne allontanò.

然 而 , 他 貼 近 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 , 總 不 離 開 。

4 M esha, re di Moab, era un allevatore di pecore e pagava al re d'Israele un tributo di centomila agnelli e la lana di centomila montoni.

摩 押 王 米 沙 牧 養 許 多 羊 , 每 年 將 十 萬 羊 羔 的 毛 和 十 萬 公 綿 羊 的 毛 給 以 色 列 王 進 貢 。

5 M a alla morte di Achab, il re di Moab si ribellò al re d'Israele.

亞 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 。

6 A llora il re Jehoram uscí di Samaria e chiamò a raccolta tutto Israele;

那 時 約 蘭 王 出 撒 瑪 利 亞 , 數 點 以 色 列 眾 人 。

7 p oi si mise in via e mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: «Il re di Moab si è ribellato contro di me; vuoi venire con me a combattere contro Moab?». Quegli rispose: «Verrò, conta su di me come su di te, sul mio popolo come sul tuo popolo, sui miei cavalli come sui tuoi cavalli»

前 行 的 時 候 , 差 人 去 見 猶 大 王 約 沙 法 , 說 : 摩 押 王 背 叛 我 , 你 肯 同 我 去 攻 打 摩 押 麼 ? 他 說 : 我 肯 上 去 , 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。

8 P oi domandò: «Per quale via saliremo?». Jehoram rispose: «Per la via del deserto di Edom».

約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。

9 C osí il re d'Israele, il re di Giuda e il re di Edom si misero in marcia; dopo aver compiuto un percorso intorno al deserto per sette giorni venne a mancare l'acqua all'esercito e alle bestie che li seguivano.

於 是 , 以 色 列 王 和 猶 大 王 , 並 以 東 王 , 都 一 同 去 繞 行 七 日 的 路 程 ; 軍 隊 和 所 帶 的 牲 畜 沒 有 水 喝 。

10 A llora il re d'Israele disse: «Ahimè l'Eterno ha chiamato assieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab!».

以 色 列 王 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 招 聚 我 們 這 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 裡 。

11 M a Giosafat chiese: «Non c'è qui un profeta dell'Eterno per mezzo del quale possiamo consultare l'Eterno?». Uno dei servi del re d'Israele rispose e disse: «C'è qui Eliseo, figlio di Shafat, il quale versava l'acqua sulle mani d'Elia».

約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 有 耶 和 華 的 先 知 麼 ? 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 以 色 列 王 的 一 個 臣 子 回 答 說 : 這 裡 有 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 , 就 是 從 前 服 事 以 利 亞 的 ( 原 文 作 倒 水 在 以 利 亞 手 上 的 ) 。

12 G iosafat disse: «La parola dell'Eterno è con lui». Cosí il re d'Israele Giosafat e il re di Edom discesero da lui.

約 沙 法 說 : 他 必 有 耶 和 華 的 話 。 於 是 以 色 列 王 和 約 沙 法 , 並 以 東 王 都 下 去 見 他 。

13 M a Eliseo disse al re d'Israele: «Che ho io da fare con te? Va' dai profeti di tuo padre e dai profeti di tua madre!». Il re d'Israele gli rispose: «No, perché l'Eterno ha chiamato insieme questi tre re per darli nelle mani di Moab».

以 利 沙 對 以 色 列 王 說 : 我 與 你 何 干 ? 去 問 你 父 親 的 先 知 和 你 母 親 的 先 知 罷 ! 以 色 列 王 對 他 說 : 不 要 這 樣 說 , 耶 和 華 招 聚 我 們 這 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 裡 。

14 A llora Eliseo disse: «Come è vero che vive l'Eterno degli eserciti, alla cui presenza io sto, se non fosse per il rispetto che ho per Giosafat, re di Giuda, non avrei neppure badato a te e non ti avrei degnato di uno sguardo.

以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 萬 軍 耶 和 華 起 誓 , 我 若 不 看 猶 大 王 約 沙 法 的 情 面 , 必 不 理 你 , 不 顧 你 。

15 M a ora conducetemi un suonatore». E avvenne che, mentre il suonatore arpeggiava, la mano dell'Eterno fu sopra Eliseo.

現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。

16 A llora egli disse: «Cosí parla l'Eterno: "Scavate molte fosse in questa valle".

他 便 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 在 這 谷 中 滿 處 挖 溝 ;

17 P oiché cosí dice l'Eterno: "Voi non vedrete né vento né pioggia; tuttavia questa valle si riempirà di acqua; e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da soma.

因 為 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 雖 不 見 風 , 不 見 雨 , 這 谷 必 滿 了 水 , 使 你 們 和 牲 畜 有 水 喝 。

18 M a questo è ancora poca cosa agli occhi dell'Eterno, perché egli darà anche Moab nelle vostre mani.

在 耶 和 華 眼 中 這 還 算 為 小 事 , 他 也 必 將 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 。

19 V oi distruggerete tutte le città fortificate e tutte le migliori città, abbatterete tutti gli alberi buoni, turerete tutte le sorgenti d'acqua e rovinerete ogni buon appezzamento di terra con pietre"».

你 們 必 攻 破 一 切 堅 城 美 邑 , 砍 伐 各 種 佳 樹 , 塞 住 一 切 水 泉 , 用 石 頭 糟 踏 一 切 美 田 。

20 A l mattino seguente nell'ora in cui era offerta l'oblazione di cibo, ecco arrivare l'acqua dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno.

次 日 早 晨 , 約 在 獻 祭 的 時 候 , 有 水 從 以 東 而 來 , 遍 地 就 滿 了 水 。

21 O ra tutti i Moabiti saputo che quei re erano saliti per muovere loro guerra, radunarono tutti quelli che erano in grado di portare le armi, giovani e vecchi, e si schierarono alla frontiera.

摩 押 眾 人 聽 見 這 三 王 上 來 要 與 他 們 爭 戰 , 凡 能 頂 盔 貫 甲 的 , 無 論 老 少 , 盡 都 聚 集 站 在 邊 界 上 。

22 Q uando si alzarono al mattino presto, il sole splendeva sulle acque; allora i Moabiti videro davanti a loro le acque rosse come sangue;

次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 來 , 看 見 對 面 水 紅 如 血 ,

23 e dissero: «Quello è sangue! Certamente quei re sono venuti alle mani e si sono uccisi l'un l'altro; or dunque, Moab, alla preda!».

就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 !

24 C osí avanzarono verso il campo d'Israele; ma gli Israeliti si levarono e sbaragliarono i Moabiti, che fuggirono davanti a loro. Si inoltrarono quindi nel paese, continuando a uccidere i Moabiti.

摩 押 人 到 了 以 色 列 營 , 以 色 列 人 就 起 來 攻 打 他 們 , 以 致 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 以 色 列 人 往 前 追 殺 摩 押 人 , 直 殺 入 摩 押 的 境 內 ,

25 D istrussero le città; ogni buon appezzamento di terra lo riempirono di pietre ciascuno gettandovi la sua; turarono tutte le sorgenti d'acqua e abbatterono tutti gli alberi buoni. Di Kir-Hareseth rimanevano soltanto le pietre, ma i frombolieri la circondarono e l'attaccarono.

拆 毀 摩 押 的 城 邑 , 各 人 拋 石 填 滿 一 切 美 田 , 塞 住 一 切 水 泉 , 砍 伐 各 種 佳 樹 , 只 剩 下 吉 珥 哈 列 設 的 石 牆 ; 甩 石 的 兵 在 四 圍 攻 打 那 城 。

26 I l re di Moab, vedendo che la battaglia era troppo forte per lui, prese con sé settecento uomini che brandivano la spada, per aprirsi un varco fino al re di Edom; ma non poterono.

摩 押 王 見 陣 勢 甚 大 , 難 以 對 敵 , 就 率 領 七 百 拿 刀 的 兵 , 要 衝 過 陣 去 到 以 東 王 那 裡 , 卻 是 不 能 ;

27 A llora prese il suo figlio primogenito, che avrebbe dovuto regnare al suo posto, e l'offerse in olocausto sopra le mura. Vi fu allora grande indignazione contro quei d'Israele, che si allontanarono da lui e ritornarono al loro paese.

便 將 那 應 當 接 續 他 作 王 的 長 子 , 在 城 上 獻 為 燔 祭 。 以 色 列 人 遭 遇 耶 和 華 的 大 怒 ( 或 作 招 人 痛 恨 ) , 於 是 三 王 離 開 摩 押 王 , 各 回 本 國 去 了 。