1 P er questo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto.
因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。
2 A scoltate attentamente il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。
3 E gli lascia andar libero il suo lampo sotto tutto il cielo e fino alle estremità della terra.
他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。
4 D ietro di esso una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; egli non li trattiene quando si è udita la sua voce.
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。
5 D io tuona meravigliosamente con la sua voce e fa grandi cose che non possiamo comprendere.
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。
6 D ice infatti alla neve: "Cadi sulla terra lo dice tanto alle piogge leggere che alle piogge torrenziali.
他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。
7 A rresta la mano di ogni uomo, affinché tutti i mortali possano conoscere le sue opere.
他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。
8 L e fiere entrano nei loro nascondigli rimangono nelle loro tane.
百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。
9 D ai piú remoti recessi del sud viene l'uragano, e il freddo dai gelidi venti del nord.
暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。
10 A l soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si ritira.
神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。
11 C arica le dense nubi di umidità e di sperde lontano le sue nubi luminose.
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;
12 E sse vagano ovunque nel cielo, cambiando direzione in base alla sua guida per compiere qualunque cosa egli manda loro sulla faccia della terra abitata.
這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
13 L e manda o per castigo o per la sua terra o per bontà.
或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。
14 P orgi l'orecchio a questo, o Giobbe, fermati e considera le meraviglie di Dio!
約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。
15 S ai tu come Dio le diriga e come faccia brillare il lampo delle sue nubi?
神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?
16 S ai tu come le nubi si librino nell'aria, le meraviglie di colui che sa tutto?
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?
17 S ai tu perché i tuoi abiti sono caldi, quando la terra si riposa a motivo dello scirocco?
南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?
18 H ai tu forse disteso con lui il firmamento, rendendolo solido come uno specchio di metallo fuso?
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。
19 I nsegnaci che cosa dobbiamo dirgli, perchè noi non possiamo preparare il nostro caso per l'oscurità.
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。
20 G li si può forse dire che io voglio parlare? Se un uomo dovesse parlare, sarebbe certamente distrutto.
人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?
21 A nche ora nessuno può guardare fisso il sole quando splende in cielo, dopo che è passato il vento e l'ha reso terso.
現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。
22 I l bel tempo viene dal nord, ma intorno a Dio è tremenda maestà.
金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。
23 L 'Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere. Egli è sublime in potenza, in rettitudine e nella sua grande giustizia; egli non opprime alcuno.
論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。
24 P er questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di chi si ritiene sapiente».
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。