Иов 37 ~ 約 伯 記 37

picture

1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。

2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。

3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。

4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。

5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。

6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。

7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。

9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。

11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。

14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。

15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?

16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。

19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。

20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?

21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。

23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。

24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。