2-я Паралипоменон 32 ~ 歷 代 志 下 32

picture

1 П осле всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Синаххериб и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.

這 虔 誠 的 事 以 後 , 亞 述 王 西 拿 基 立 來 侵 入 猶 大 , 圍 困 一 切 堅 固 城 , 想 要 攻 破 佔 據 。

2 К огда Езекия увидел, что Синаххериб пришел и хочет воевать с Иерусалимом,

希 西 家 見 西 拿 基 立 來 , 定 意 要 攻 打 耶 路 撒 冷 ,

3 о н решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.

就 與 首 領 和 勇 士 商 議 , 塞 住 城 外 的 泉 源 ; 他 們 就 都 幫 助 他 。

4 С обралось множество народа и засыпали источники воды и поток, который протекал по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» – говорили они.

於 是 有 許 多 人 聚 集 , 塞 了 一 切 泉 源 , 並 通 流 國 中 的 小 河 , 說 : 亞 述 王 來 , 為 何 讓 他 得 著 許 多 水 呢 ?

5 Е зекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил еще одну стену за пределами прежней и улучшил Милло города Давида. Еще он изготовил много оружия и щитов.

希 西 家 力 圖 自 強 , 就 修 築 所 有 拆 毀 的 城 牆 , 高 與 城 樓 相 齊 ; 在 城 外 又 築 一 城 , 堅 固 大 衛 城 的 米 羅 , 製 造 了 許 多 軍 器 、 盾 牌 ;

6 О н поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав:

設 立 軍 長 管 理 百 姓 , 將 他 們 招 聚 在 城 門 的 寬 闊 處 , 用 話 勉 勵 他 們 , 說 :

7 Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и огромного войска с ним, потому что с нами большая сила, чем с ним.

你 們 當 剛 強 壯 膽 , 不 要 因 亞 述 王 和 跟 隨 他 的 大 軍 恐 懼 、 驚 慌 ; 因 為 與 我 們 同 在 的 , 比 與 他 們 同 在 的 更 大 。

8 С ним – мышца из плоти, а с нами – Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.

與 他 們 同 在 的 是 肉 臂 , 與 我 們 同 在 的 是 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 , 他 必 幫 助 我 們 , 為 我 們 爭 戰 。 百 姓 就 靠 猶 大 王 希 西 家 的 話 , 安 然 無 懼 了 。

9 П осле этого, когда Синаххериб, царь Ассирии, и все его войска осаждали Лахиш, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи:

此 後 , 亞 述 王 西 拿 基 立 和 他 的 全 軍 攻 打 拉 吉 , 就 差 遣 臣 僕 到 耶 路 撒 冷 見 猶 大 王 希 西 家 和 一 切 在 耶 路 撒 冷 的 猶 大 人 , 說 :

10 « Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: На что вы так надеетесь, что остаетесь в осажденном Иерусалиме?

亞 述 王 西 拿 基 立 如 此 說 : 你 們 倚 靠 甚 麼 , 還 在 耶 路 撒 冷 受 困 呢 ?

11 К огда Езекия говорит: “Господь, наш Бог, спасет нас от руки царя Ассирии“, – он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды.

希 西 家 對 你 們 說 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 必 救 我 們 脫 離 亞 述 王 的 手 , 這 不 是 誘 惑 你 們 , 使 你 們 受 飢 渴 而 死 麼 ?

12 Р азве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы”?

這 希 西 家 豈 不 是 廢 去 耶 和 華 的 邱 壇 和 祭 壇 , 吩 咐 猶 大 與 耶 路 撒 冷 的 人 說 你 們 當 在 一 個 壇 前 敬 拜 , 在 其 上 燒 香 麼 ?

13 Р азве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?

我 與 我 列 祖 向 列 邦 所 行 的 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 列 邦 的 神 何 嘗 能 救 自 己 的 國 脫 離 我 手 呢 ?

14 К то из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?

我 列 祖 所 滅 的 國 , 那 些 神 中 誰 能 救 自 己 的 民 脫 離 我 手 呢 ? 難 道 你 們 的 神 能 救 你 們 脫 離 我 手 麼 ?

15 Н е давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»

所 以 你 們 不 要 叫 希 西 家 這 樣 欺 哄 誘 惑 你 們 , 也 不 要 信 他 ; 因 為 沒 有 一 國 一 邦 的 神 能 救 自 己 的 民 脫 離 我 手 和 我 列 祖 的 手 , 何 況 你 們 的 神 更 不 能 救 你 們 脫 離 我 的 手 。

16 С луги царя Синаххериба говорили еще больше против Господа Бога и против Его слуги Езекии.

西 拿 基 立 的 臣 僕 還 有 別 的 話 毀 謗 耶 和 華 神 和 他 僕 人 希 西 家 。

17 С инаххериб также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».

西 拿 基 立 也 寫 信 毀 謗 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 : 列 邦 的 神 既 不 能 救 他 的 民 脫 離 我 手 , 希 西 家 的 神 也 不 能 救 他 的 民 脫 離 我 手 了 。

18 О ни кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.

亞 述 王 的 臣 僕 用 猶 大 言 語 向 耶 路 撒 冷 城 上 的 民 大 聲 呼 叫 , 要 驚 嚇 他 們 , 擾 亂 他 們 , 以 便 取 城 。

19 О ни говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.

他 們 論 耶 路 撒 冷 的 神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的 神 一 樣 。

20 Ц арь Езекия и пророк Исаия, сын Амоца, воззвали в молитве к небесам,

希 西 家 王 和 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 因 此 禱 告 , 向 天 呼 求 。

21 и Господь послал Ангела, Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошел в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом.

耶 和 華 就 差 遣 一 個 使 者 進 入 亞 述 王 營 中 , 把 所 有 大 能 的 勇 士 和 官 長 、 將 帥 盡 都 滅 了 。 亞 述 王 滿 面 含 羞 地 回 到 本 國 , 進 了 他 神 的 廟 中 , 有 他 親 生 的 兒 子 在 那 裡 用 刀 殺 了 他 。

22 Т ак Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от руки царя Ассирии Синаххериба и от рук всех остальных. Он даровал им покой со всех сторон.

這 樣 , 耶 和 華 救 希 西 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 脫 離 亞 述 王 西 拿 基 立 的 手 , 也 脫 離 一 切 仇 敵 的 手 , 又 賜 他 們 四 境 平 安 。

23 М ногие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов. Конец правления Езекии (4 Цар. 20: 1-19; Ис. 38: 1-8; 39: 1-8)

有 許 多 人 到 耶 路 撒 冷 , 將 供 物 獻 與 耶 和 華 , 又 將 寶 物 送 給 猶 大 王 希 西 家 。 此 後 , 希 西 家 在 列 邦 人 的 眼 中 看 為 尊 大 。

24 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Он помолился Господу, и Тот ответил ему и дал ему знамение.

那 時 希 西 家 病 得 要 死 , 就 禱 告 耶 和 華 , 耶 和 華 應 允 他 , 賜 他 一 個 兆 頭 。

25 Н о сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев.

希 西 家 卻 沒 有 照 他 所 蒙 的 恩 報 答 耶 和 華 ; 因 他 心 裡 驕 傲 , 所 以 忿 怒 要 臨 到 他 和 猶 大 並 耶 路 撒 冷 。

26 Т огда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.

但 希 西 家 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 覺 得 心 裡 驕 傲 , 就 一 同 自 卑 , 以 致 耶 和 華 的 忿 怒 在 希 西 家 的 日 子 沒 有 臨 到 他 們 。

27 Е зекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей.

希 西 家 大 有 尊 榮 資 財 , 建 造 府 庫 , 收 藏 金 銀 、 寶 石 、 香 料 、 盾 牌 , 和 各 樣 的 寶 器 ,

28 Е ще он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота.

又 建 造 倉 房 , 收 藏 五 穀 、 新 酒 , 和 油 , 又 為 各 類 牲 畜 蓋 棚 立 圈 ;

29 О н строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.

並 且 建 立 城 邑 , 還 有 許 多 的 羊 群 牛 群 , 因 為 神 賜 他 極 多 的 財 產 。

30 Э то Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.

這 希 西 家 也 塞 住 基 訓 的 上 源 , 引 水 直 下 , 流 在 大 衛 城 的 西 邊 。 希 西 家 所 行 的 事 盡 都 亨 通 。

31 О днажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце. Смерть Езекии (4 Цар. 20: 20-21)

惟 有 一 件 事 , 就 是 巴 比 倫 王 差 遣 使 者 來 見 希 西 家 , 訪 問 國 中 所 現 的 奇 事 ; 這 件 事 神 離 開 他 , 要 試 驗 他 , 好 知 道 他 心 內 如 何 。

32 П рочие события правления Езекии и его добрые дела записаны в видении пророка Исаии, сына Амоца, которые включены в «Книге царей Иудеи и Израиля».

希 西 家 其 餘 的 事 和 他 的 善 行 都 寫 在 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 的 默 示 書 上 和 猶 大 、 以 色 列 的 諸 王 記 上 。

33 Е зекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давида. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. Манассия, его сын, стал царем вместо него.

希 西 家 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 子 孫 的 高 陵 上 。 他 死 的 時 候 , 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 尊 敬 他 。 他 兒 子 瑪 拿 西 接 續 他 作 王 。