Иов 13 ~ 約 伯 記 13

picture

1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

這 一 切 , 我 眼 都 見 過 ; 我 耳 都 聽 過 , 而 且 明 白 。

2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

你 們 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 並 非 不 及 你 們 。

3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

我 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 !

6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。

7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ?

8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

你 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ?

9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

他 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ?

10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

你 們 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 責 備 你 們 。

11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

他 的 尊 榮 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 ? 他 的 驚 嚇 豈 不 臨 到 你 們 麼 ?

12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

你 們 以 為 可 記 念 的 箴 言 是 爐 灰 的 箴 言 ; 你 們 以 為 可 靠 的 堅 壘 是 淤 泥 的 堅 壘 。

13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

你 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

我 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。

15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

他 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。

17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。

18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。

19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。

20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

惟 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 :

21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。

22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。

23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。

24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ?

25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ?

26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ;

27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.

我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。