1 В от имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.;
大 衛 因 怕 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 躲 在 洗 革 拉 的 時 候 , 有 勇 士 到 他 那 裡 幫 助 他 打 仗 。
2 У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина).
他 們 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 兩 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 憫 人 掃 羅 的 族 弟 兄 。
3 И х вождь Ахиезер, и за ним Иоаш – сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иегу из Анатота;
為 首 的 是 亞 希 以 謝 , 其 次 是 約 阿 施 , 都 是 基 比 亞 人 示 瑪 的 兒 子 。 還 有 亞 斯 瑪 威 的 兒 子 耶 薛 和 毗 力 , 又 有 比 拉 迦 , 並 亞 拿 突 人 耶 戶 ,
4 И шмая гаваонитянин – воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
基 遍 人 以 實 買 雅 〈 他 在 三 十 人 中 是 勇 士 , 管 理 他 們 〉 , 且 有 耶 利 米 、 雅 哈 悉 、 約 哈 難 , 和 基 得 拉 人 約 撒 拔 、
5 Е лузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;
伊 利 烏 賽 、 耶 利 摩 、 比 亞 利 雅 、 示 瑪 利 雅 , 哈 律 弗 人 示 法 提 雅 ,
6 к орахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;
可 拉 人 以 利 加 拿 、 耶 西 亞 、 亞 薩 列 、 約 以 謝 、 雅 朔 班 ,
7 И оела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора. Сторонники Давида из рода Гада
基 多 人 耶 羅 罕 的 兒 子 猶 拉 和 西 巴 第 雅 。
8 П ерешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как серны в горах.
迦 得 支 派 中 有 人 到 曠 野 的 山 寨 投 奔 大 衛 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 能 拿 盾 牌 和 槍 的 戰 士 。 他 們 的 面 貌 好 像 獅 子 , 快 跑 如 同 山 上 的 鹿 。
9 В ождем был Эзер, вторым после него Авдий, третьим Елиав,
第 一 以 薛 , 第 二 俄 巴 底 雅 , 第 三 以 利 押 ,
10 М ишманна – четвертым, Иеремия пятым,
第 四 彌 施 瑪 拿 , 第 五 耶 利 米 ,
11 А ттай шестым, Елиел седьмым,
第 六 亞 太 , 第 七 以 利 業 ,
12 И оханан восьмым, Елзавад девятым,
第 八 約 哈 難 , 第 九 以 利 薩 巴 ,
13 И еремия десятым, и Махбанай одиннадцатым.
第 十 耶 利 米 , 第 十 一 末 巴 奈 。
14 Э ти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.
這 都 是 迦 得 人 中 的 軍 長 , 至 小 的 能 抵 一 百 人 , 至 大 的 能 抵 一 千 人 。
15 Э то они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу. Сторонники Давида из родов Вениамина и Иуды
正 月 , 約 但 河 水 漲 過 兩 岸 的 時 候 , 他 們 過 河 , 使 一 切 住 平 原 的 人 東 奔 西 逃 。
16 Д ругие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.
又 有 便 雅 憫 和 猶 大 人 到 山 寨 大 衛 那 裡 。
17 Д авид вышел навстречу и сказал им: – Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.
大 衛 出 去 迎 接 他 們 , 對 他 們 說 : 你 們 若 是 和 和 平 平 地 來 幫 助 我 , 我 心 就 與 你 們 相 契 ; 你 們 若 是 將 我 這 無 罪 的 人 賣 在 敵 人 手 裡 , 願 我 們 列 祖 的 神 察 看 責 罰 。
18 Т огда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: – Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска. Сторонники Давида из рода Манассии
那 時 神 的 靈 感 動 那 三 十 個 勇 士 的 首 領 亞 瑪 撒 , 他 就 說 : 大 衛 啊 , 我 們 是 歸 於 你 的 ! 耶 西 的 兒 子 啊 , 我 們 是 幫 助 你 的 ! 願 你 平 平 安 安 , 願 幫 助 你 的 也 都 平 安 ! 因 為 你 的 神 幫 助 你 。 大 衛 就 收 留 他 們 , 立 他 們 作 軍 長 。
19 К огда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)
大 衛 從 前 與 非 利 士 人 同 去 , 要 與 掃 羅 爭 戰 , 有 些 瑪 拿 西 人 來 投 奔 大 衛 , 他 們 卻 沒 有 幫 助 非 利 士 人 ; 因 為 非 利 士 人 的 首 領 商 議 , 打 發 他 們 回 去 , 說 : 恐 怕 大 衛 拿 我 們 的 首 級 , 歸 降 他 的 主 人 掃 羅 。
20 К огда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Циллетай – тысяченачальники манассиян.
大 衛 往 洗 革 拉 去 的 時 候 , 有 瑪 拿 西 人 的 千 夫 長 押 拿 、 約 撒 拔 、 耶 疊 、 米 迦 勒 、 約 撒 拔 、 以 利 戶 、 洗 勒 太 都 來 投 奔 他 。
21 О ни помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
這 些 人 幫 助 大 衛 攻 擊 群 賊 ; 他 們 都 是 大 能 的 勇 士 , 且 作 軍 長 。
22 Д ень за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога. Войско Давида в Хевроне
那 時 天 天 有 人 來 幫 助 大 衛 , 以 致 成 了 大 軍 , 如 神 的 軍 一 樣 。
23 В от количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:
預 備 打 仗 的 兵 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 , 要 照 著 耶 和 華 的 話 將 掃 羅 的 國 位 歸 與 大 衛 。 他 們 的 數 目 如 下 :
24 л юдей рода Иуды, которые носили щит и копье, – 6800 вооруженных для битвы;
猶 大 支 派 , 拿 盾 牌 和 槍 預 備 打 仗 的 有 六 千 八 百 人 。
25 и з рода Симеона, воинов, готовых к битве, – 7100;
西 緬 支 派 , 能 上 陣 大 能 的 勇 士 有 七 千 一 百 人 。
26 и з рода Левия – 4600,
利 未 支 派 有 四 千 六 百 人 。
27 в месте с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3700 человек,
耶 何 耶 大 是 亞 倫 家 的 首 領 , 跟 從 他 的 有 三 千 七 百 人 。
28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;
還 有 少 年 大 能 的 勇 士 撒 督 , 同 著 他 的 有 族 長 二 十 二 人 。
29 и з рода Вениамина – родственников Саула – 3000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);
便 雅 憫 支 派 , 掃 羅 的 族 弟 兄 也 有 三 千 人 , 他 們 向 來 大 半 歸 順 掃 羅 家 。
30 и з рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, – 20 800;
以 法 蓮 支 派 大 能 的 勇 士 , 在 本 族 著 名 的 有 二 萬 零 八 百 人 。
31 и з половины рода Манассии – 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;
瑪 拿 西 半 支 派 , 冊 上 有 名 的 共 一 萬 八 千 人 , 都 來 立 大 衛 作 王 。
32 и з рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, – 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.
以 薩 迦 支 派 , 有 二 百 族 長 都 通 達 時 務 , 知 道 以 色 列 人 所 當 行 的 ; 他 們 族 弟 兄 都 聽 從 他 們 的 命 令 。
33 И з рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, – 50 000;
西 布 倫 支 派 , 能 上 陣 用 各 樣 兵 器 打 仗 、 行 伍 整 齊 、 不 生 二 心 的 有 五 萬 人 。
34 и з рода Неффалима – 1000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;
拿 弗 他 利 支 派 , 有 一 千 軍 長 ; 跟 從 他 們 、 拿 盾 牌 和 槍 的 有 三 萬 七 千 人 。
35 и з рода Дана, готовых к битве, – 28 600;
但 支 派 , 能 擺 陣 的 有 二 萬 八 千 六 百 人 。
36 и з рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, – 40 000.
亞 設 支 派 , 能 上 陣 打 仗 的 有 四 萬 人 。
37 А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана – 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.
約 但 河 東 的 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 , 拿 著 各 樣 兵 器 打 仗 的 有 十 二 萬 人 。
38 В се эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.
以 上 都 是 能 守 行 伍 的 戰 士 , 他 們 都 誠 心 來 到 希 伯 崙 , 要 立 大 衛 作 以 色 列 的 王 。 以 色 列 其 餘 的 人 也 都 一 心 要 立 大 衛 作 王 。
39 О ни пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
他 們 在 那 裡 三 日 , 與 大 衛 一 同 吃 喝 , 因 為 他 們 的 族 弟 兄 給 他 們 預 備 了 。
40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.
靠 近 他 們 的 人 以 及 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 拿 弗 他 利 人 將 許 多 麵 餅 、 無 花 果 餅 、 乾 葡 萄 、 酒 、 油 , 用 驢 、 駱 駝 、 騾 子 、 牛 馱 來 , 又 帶 了 許 多 的 牛 和 羊 來 , 因 為 以 色 列 人 甚 是 歡 樂 。