Притчи 16 ~ 箴 言 16

picture

1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.

心 中 的 謀 算 在 乎 人 ; 舌 頭 的 應 對 由 於 耶 和 華 。

2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

人 一 切 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 清 潔 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。

3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой

你 所 做 的 , 要 交 託 耶 和 華 , 你 所 謀 的 , 就 必 成 立 。

4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.

耶 和 華 所 造 的 , 各 適 其 用 ; 就 是 惡 人 也 為 禍 患 的 日 子 所 造 。

5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

凡 心 裡 驕 傲 的 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 雖 然 連 手 , 他 必 不 免 受 罰 。

6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

因 憐 憫 誠 實 , 罪 孽 得 贖 ; 敬 畏 耶 和 華 的 , 遠 離 惡 事 。

7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

人 所 行 的 , 若 蒙 耶 和 華 喜 悅 , 耶 和 華 也 使 他 的 仇 敵 與 他 和 好 。

8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

多 有 財 利 , 行 事 不 義 , 不 如 少 有 財 利 , 行 事 公 義 。

9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

人 心 籌 算 自 己 的 道 路 ; 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 。

10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

王 的 嘴 中 有 神 語 , 審 判 之 時 , 他 的 口 必 不 差 錯 。

11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.

公 道 的 天 平 和 秤 都 屬 耶 和 華 ; 囊 中 一 切 法 碼 都 為 他 所 定 。

12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

作 惡 , 為 王 所 憎 惡 , 因 國 位 是 靠 公 義 堅 立 。

13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

公 義 的 嘴 為 王 所 喜 悅 ; 說 正 直 話 的 , 為 王 所 喜 愛 。

14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.

王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。

15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。

16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

得 智 慧 勝 似 得 金 子 ; 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。

17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

正 直 人 的 道 是 遠 離 惡 事 ; 謹 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。

18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.

驕 傲 在 敗 壞 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。

19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 , 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。

20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

謹 守 訓 言 的 , 必 得 好 處 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 便 為 有 福 。

21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

心 中 有 智 慧 , 必 稱 為 通 達 人 ; 嘴 中 的 甜 言 , 加 增 人 的 學 問 。

22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.

人 有 智 慧 就 有 生 命 的 泉 源 ; 愚 昧 人 必 被 愚 昧 懲 治 。

23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

智 慧 人 的 心 教 訓 他 的 口 , 又 使 他 的 嘴 增 長 學 問 。

24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

良 言 如 同 蜂 房 , 使 心 覺 甘 甜 , 使 骨 得 醫 治 。

25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。

26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

勞 力 人 的 胃 口 使 他 勞 力 , 因 為 他 的 口 腹 催 逼 他 。

27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。

28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

乖 僻 人 播 散 紛 爭 ; 傳 舌 的 , 離 間 密 友 。

29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。

30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。

31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.

白 髮 是 榮 耀 的 冠 冕 , 在 公 義 的 道 上 必 能 得 著 。

32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。

33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.

籤 放 在 懷 裡 , 定 事 由 耶 和 華 。