1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
Qalbiga qasdiyadiisa dadkaa leh, Laakiinse carrabka jawaabtiisu xagga Rabbigay ka timaadaa.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Nin jidadkiisa oo dhammu waa la nadiifsan yihiin isaga, Laakiinse Rabbigu ruuxyaduu miisaamaa.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Shuqulladaada Rabbiga ku aamin, Oo fikirradaaduna way taagnaan doonaan.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
Rabbigu wax kastuu isu abuuray, Haah, oo xataa ka sharka leh wuxuu u abuuray maalinta sharkaa.
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Ku alla kii qalbiga ka kibirsanu Rabbiga waa u karaahiyo, Waxaan aad idiin ku xaqiijinayaa inaan isagu taqsiir la'aan doonayn.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
Waxaa dembiga lagu kafaaraggudaa naxariis iyo run, Oo dadkuna waxay sharka kaga fogaadaan Rabbiga ka cabsashadiisa.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Markii Rabbigu ku farxo nin jidadkiis, Wuxuu nabad dhex dhigaa isaga iyo xataa cadaawayaashiisa.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
Wax yar oo xaqnimo la jirto Ayaa ka wanaagsan wax badan oo kordha oo xaqdarro la jirto.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
Nin walba qalbigiisaa jidkiisa u fiirsada, Laakiinse Rabbigaa tallaabooyinkiisa toosiya.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
Xukunka Rabbigu wuxuu ku jiraa bushimaha boqorka, Afkiisuna kuma xadgudbo garsooridda.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
Miisaankii iyo kafadihii xaq ah Rabbigaa leh, Dhagaxyada miisaanka oo kiishka ku jira oo dhammuna waa shuqulkiisa.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
Waa u karaahiyo boqorrada inay xumaan falaan. Waayo, carshigu xaqnimuu ku dhismaa.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
Boqorradu bushimaha xaqa ah way ku farxaan, Oo kii si qumman u hadlana way jecel yihiin.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
Boqor cadhadiisu waa sida warqaadayaal geeriyeed, Laakiinse nin caqli leh ayaa qaboojin doona.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
Nuurka wejiga boqorka nolol baa ku jirta, Oo raallinimadiisuna waa sida daruurta roobka dambe.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
In xigmad la helaa intee bay ka sii wanaagsan tahay in dahab la helo! In waxgarasho la helaana waa laga doortaa in lacag la helo.
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Kuwa qumman jidkoodu waa inay sharka ka leexdaan, Kii jidkiisa dhawraa naftiisuu ilaaliyaa.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
Kibirku wuxuu hor socdaa baabba', Oo madaxweynaanuna waxay hor socotaa dhicid.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
In kuwa kibirsan booli lala qaybsado Waxaa ka sii wanaagsan in kuwa hooseeya laysla sii hoosaysiiyo.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
Kii hadalka dhegaystaa wax wanaagsan buu heli doonaa, Oo ku alla kii Rabbiga aaminaana waa barakaysan yahay.
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
Kii qalbigiisu caqli leeyahay waxaa loogu yeedhi doonaa mid miyir leh, Oo bushimaha macaankooduna waxbarashuu kordhiyaa.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
Waxgarashadu waa u il nololeed kii haysta, Laakiinse edbinta nacasyadu waa nacasnimo.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
Kii caqli leh qalbigiisu afkiisuu wax baraa, Oo waxbarashuu bushimihiisa u kordhiyaa.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
Waxaa jirta waddo dadka la qumman, Laakiinse dhammaadkeedu waa jidadkii dhimashada.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
Kii hawshooda gaajadiisuu u hawshoodaa, Waayo, afkiisaa qasba isaga.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
Ninkii waxmatare ahu xumaan buu qodqodaa, Oo bushimihiisana waxaa ku jira dab wax gubaya.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
Ninkii qalloocanu muran buu beeraa, Oo kii xan badanuna wuxuu kala kaxeeyaa saaxiibbo.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
Ninka wax dulmaa deriskiisuu sasabtaa, Oo wuxuu u kaxeeyaa jid aan wanaagsanayn.
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
Kii indhaha isugu qabta inuu wax qalloocan hindiso, Oo bushimihiisa qaniinaa, shar buu soo wadaa.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
Madaxa cirro lahu waa taaj sharfeed Haddii laga helo jidka xaqnimada.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Kii cadhada u gaabiyaa waa ka wanaagsan yahay kii xoog badan, Oo kii ruuxiisa xukumaana waa ka wanaagsan yahay kii magaalo qabsada.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
Saamiga waxaa lagu tuuraa dhabta, Laakiinse go'aankiisa oo dhan Rabbigaa leh.