1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
O rei se agrada dos lábios honestos, e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
Quem examina cada questão com cuidado prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
O homem sem caráter maquina o mal; suas palavras são um fogo devorador.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.