Притчи 16 ~ Provérbios 16

picture

1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.

Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.

2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.

3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой

Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.

4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.

O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.

5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.

6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.

7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.

8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.

9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.

10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.

11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.

Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.

12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.

13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

O rei se agrada dos lábios honestos, e dá valor ao homem que fala a verdade.

14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.

A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.

15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.

16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!

17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.

18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.

O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.

19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.

20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

Quem examina cada questão com cuidado prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.

21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.

22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.

O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.

23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.

24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.

25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.

26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.

27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

O homem sem caráter maquina o mal; suas palavras são um fogo devorador.

28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.

29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.

30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.

31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.

O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.

32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.

33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.

A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.