От Иоанна 8 ~ João 8

picture

1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене

Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.

2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.

3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos

4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.

5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”

6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.

7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.

9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.

10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”

11 Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру

“Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus

12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.

Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.

13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”

14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.

15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.

16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.

19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

Então lhe perguntaram: “Onde está o seu pai?” Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.

20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше

Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.

21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.

22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”

23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.

24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.

25 Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.

“Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.

26 У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

“Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”

27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.

Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.

28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.

29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.

30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях

Tendo dito essas coisas, muitos creram nele. Os Filhos de Abraão e os Filhos do Diabo

31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.

32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.

33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”

34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.

Jesus respondeu: “Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.

35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.

36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.

Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.

39 Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,

“Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.

40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.

41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.

Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.

42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

Disse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.

43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.

Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.

44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

“Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.

45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!

46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?

47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании

Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”. As Declarações de Jesus acerca de si mesmo

48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”

49 Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.

51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

Asseguro-lhes que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.

52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

Diante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.

53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”

54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

Respondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.

55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.

56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.

57 Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?

Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”

58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

Respondeu Jesus: “Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”

59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.