1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”
23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25 – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
As he spoke these things, many believed in him.
31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”
34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39 – Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
But because I tell the truth, you don’t believe me.
46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49 – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.