João 8 ~ John 8

picture

1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.

As he spoke these things, many believed in him.

31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.