Ioan 8 ~ John 8

picture

1 I sus S'a dus la muntele Măslinilor.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 D ar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 A tunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus -o în mijlocul norodului,

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 ş i au zis lui Isus:,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 M oise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 S puneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 F iindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,, Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 A poi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 C înd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 A tunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,, Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 N imeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,, Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 I sus le -a vorbit din nou, şi a zis:,, Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 L a auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,, Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.``

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V oi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 Ş i chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 Î n Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată:

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 d eci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.``

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 E i I-au zis deci:,, Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,, Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 I sus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 I sus le -a mai spus:,, Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.``

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 A tunci Iudeii au zis:,, Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:, Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 V oi sînteţi de jos``, le -a zis El;,, Eu sînt de sus: voi sînteţi din lumea aceasta, Eu nu sînt din lumea aceasta.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 D e aceea v'am spus că veţi muri în păcatele voastre; căci, dacă nu credeţi că Eu sînt, veţi muri în păcatele voastre.``

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 C ine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns:,, Ceeace dela început vă spun că sînt.``

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 A m multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.``

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 E i n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 I sus deci le -a zis:,, Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 C el ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 P e cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.

As he spoke these things, many believed in him.

31 Ş i a zis Iudeilor, cari crezuseră în El:,, Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 v eţi cunoaşte adevărul, şi adevărul vă va face slobozi.``

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 E i I-au răspuns:,, Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:, Veţi fi slobozi!``

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 A devărat, adevărat, vă spun``, le -a răspuns Isus,,, că, oricine trăieşte în păcat, este rob al păcatului.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 Ş i robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 D eci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 Ş tiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 E u spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 T atăl nostru``, I-au răspuns ei,,, este Avraam``. Isus le -a zis:,, Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 D ar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V oi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,, Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 I sus le -a zis:,, Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 P entru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 V oi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 I ar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 C ine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 C ine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 I udeii I-au răspuns:,, Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 N 'am drac`` le -a răspuns Isus;,, ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 E u nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 A devărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 A cum``, I-au zis Iudeii,,, vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici:, Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.`

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 D oar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 I sus a răspuns:,, Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 ş i totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 T atăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 N 'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii,,,şi ai văzut pe Avraam!``

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 I sus le -a zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sînt Eu.``

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 L a auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.