Matei 12 ~ Matthew 12

picture

1 Î n vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce.

At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

2 F ariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,, Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.``

But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”

3 D ar Isus le -a răspuns:,, Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?

But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;

4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?

how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

5 S au n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?

Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?

6 D ar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul.

But I tell you that one greater than the temple is here.

7 D acă aţi fi ştiut ce însemnează:, Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

8 C ăci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.``

For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

9 I sus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă.

He departed there, and went into their synagogue.

10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,, Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``

And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.

11 E l le -a răspuns:,, Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?

He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?

12 C u cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.``

Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”

13 A tunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.

14 F ariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus.

But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.

15 D ar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

16 ş i le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

and commanded them that they should not make him known:

17 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:

that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

18 I ată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.

“Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.

19 E l nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.

20 N u va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.

He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.

21 Ş i Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``

In his name, the nations will hope.”

22 A tunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.

Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

23 T oate noroadele, mirate, ziceau:,, Nu cumva este acesta Fiul lui David?``

All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”

24 C înd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,, Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``

But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”

25 I sus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,, Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui.

Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

26 D acă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?

If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

27 Ş i dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.

If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

28 D ar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.

But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.

29 S au, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa.

Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.

30 C ine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte.

“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.

31 D e aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor; dar hula împotriva Duhului Sfînt nu le va fi iertată.

Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

32 O ricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor.

Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.

33 O ri faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui.

“Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

34 P ui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.

You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.

35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.

The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.

36 V ă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit.

I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.

37 C ăci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``

For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

38 A tunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”

39 D rept răspuns, El le -a zis:,, Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona.

But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.

40 C ăci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului.

For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 B ărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona.

The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.

42 Î mpărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon.

The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.

43 D uhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.

When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.

44 A tunci zice:,, Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.

Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

45 A tunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``

Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”

46 P e cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.

While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

47 A tunci cineva I -a zis:,, Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”

48 D ar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta:,, Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?``

But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”

49 A poi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,, Iată mama Mea şi fraţii Mei!

He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!

50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”