Matei 11 ~ Matthew 11

picture

1 D upăce a isprăvit de dat învăţături la cei doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo, ca să înveţe pe oameni, şi să propovăduiască în cetăţile lor.

When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

2 I oan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos,

Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

3 ş i a trimes să -L întrebe prin ucenicii săi:,, Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``

and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

4 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi:

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:

5 O rbii îşi capătă vederea, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia.

the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

6 F erice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.``

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

7 P e cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,, Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?

As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 D acă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.

But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.

9 A tunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc;

But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 c ăci el este acela despre care s'a scris:, Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`

For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

11 A devărat vă spun că, dintre cei născuţi din femei, nu s'a sculat nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decît el.

Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

12 D in zilele lui Ioan Botezătorul pînă acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi ceice dau năvală, pun mîna pe ea.

From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

13 C ăci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea.

For all the prophets and the law prophesied until John.

14 Ş i, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină.

If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.

15 C ine are urechi de auzit, să audă.

He who has ears to hear, let him hear.

16 C u cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor:

“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions

17 V 'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`

and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

18 C ăci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:, Are drac!`

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

19 A venit Fiul omului mîncînd şi bînd, şi ei zic:, Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor!` Totuş, Înţelepciunea a fost îndreptăţită din lucrările ei.``

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”

20 A tunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră.

Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

21 V ai de tine, Horazine!`` a zis El.,, Vai de tine, Betsaido!`` Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit, cu sac şi cenuşă.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 D e aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi.

But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

23 Ş i tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă la Locuinţa morţilor; căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile, cari au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare pînă în ziua de astăzi.

You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.

24 D e aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.``

But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”

25 Î n vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis:,, Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor.

At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

26 D a, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!``

Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

27 T oate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.

All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

28 V eniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă.

“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

29 L uaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre.

Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

30 C ăci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.``

For my yoke is easy, and my burden is light.”